Читаем Культура русской речи: учебное пособие полностью

ДЕПАРТИЗА'ЦИЯ, сущ., -и, ж. Устранение воздействия и контроля политических партий, запрещение их деятельности внутри государственных организаций и учреждений.

ДЕПОЗИ'Т, сущ., -а, м. (лат.). Финанс. Деньги или ценные бумаги, помещаемые на хранение в кредитные учреждения или вносимые должником в судебные учреждения для передачи кредитору.

ДЕПОПУЛЯ'ЦИЯ, сущ., -и, ж. Уменьшение абсолютной численности населения страны или территории.

ДЕТАБУИ'РОВАТЬ, глаг. Освобождать от запретов.

ДЕФИЛЕ', сущ., нескл., ср. (франц.). Процесс прохождения вереницей по помосту манекенщиц, демонстрирующих моды.

ДЕФЛЯ'ЦИЯ, сущ., -и, ж. (лат.). Изъятие из обращения избыточной массы денег для повышения их покупательной способности.

ДЕФИЦИТА'РНЫЙ, прил., -ая, -ое (лат.). Имеющий недостаток в чём-либо, убыточный.

ДЕФО'ЛТ, сущ., -а, м. (англ.). Отказ от уплаты долга, невыполнение долговых обязательств.

ДЕ'ЦИЛЬНЫЙ, прил., -ая, -ое. Составляющий десятую часть чего-либо.

ДЕ'ЦИЛЬ, сущ., -и, ж. (лат.). Десятая часть.

ДЖАЗ-БА'НД, сущ., -а, м. (англ.). Оркестр, состоящий из духовых, ударных и шумовых инструментов.

ДЖАЗМЕ'Н, сущ., -а, м. (англ.). Музыкант, играющий в джазе.

ДЖАКУ'ЗИ, сущ., нескл. Ванна или бассейн с гидромассажем.

ДЖЕ'К-ПОТ, сущ., -а, м. (англ.). Самый крупный выигрыш в лотерее; общая сумма новой ставки, возрастающая за счёт невы-игранных ставок.

ДЖЕМ-СЕ'ЙШЕН, ДЖЕМ-СЕ'ЙШН, сущ., -а, м. (англ.). Муз. Встречи джазовых музыкантов, на которых они занимаются для развлечения музыкальными импровизациями.

ДЖИ'ТОЛО, сущ., нескл., м. (англ.). Танцор-профессионал.

ДЖИН-ТО'НИК, сущ., -а, м. (англ.). Водка, можжевеловый спиртной напиток.

ДЖИНСА', сущ., -ы, ж. (англ.). Разг. Одежда из джинсовой ткани.

ДЖИУ-ДЖИ'ТСУ, сущ., нескл., ср. (яп.). Японская борьба с использованием защиты и нападения без оружия.

ДЖО'ТТИНГ, сущ., -а, м. (англ.). Бег трусцой.

ДИАРИ'СТ, сущ., -а, м. (англ.). Автор (писатель), составляющий дневник.

ДИДЖЕ'Й и ДИ-ДЖЕ'Й, сущ., -я, м. (англ.). Лицо, ведущее музыкальную программу по радио или на дискотеках.

ДИ'КСЕЛЕНД, сущ., -а, м. (англ.). Муз. В США: стиль джаза белых музыкантов, возникший как подражание негритянскому стилю.

ДИ'ЛЕР, сущ., -а, м. (англ.). Торговый посредник между продавцом и покупателем при купле и продаже товаров, ценных бумаг.

ДИ'СКУРС, сущ., -а, м. (англ., франц.). Связный (неучебный) текст вместе с событиями, являющимися предметом повествования, условиями порождения текста.

ДИСТРИБЬЮ'ТЕРСКИЙ, прил., -ая, -ое (англ.). Относящийся к дистрибьютеру, предприятию, занимающемуся от лица фирмы-изготовителя товара.

ДО'ПИНГ, сущ., -а, м. (англ.). Стимулятор (кратковременный) физической и нервной деятельности организма.

ДРАЙВ, сущ., -а, м. (англ.). Термин спорта и музыки; сильный и низкий удар при отбивании мяча; энергичный, мощный и сложный музыкальный перебор.

ДРИ'БЛИНГ, сущ., -а, м. (англ.). Ведение мяча в спортивных играх с резкими переменами направления движения.

ДУРА ЛЕ'КС. Закон суров.

ДЭ'НСИНГ, сущ., -а, м. (англ.). То же, что ДАНСИНГ. Вечер с танцами.

Е, Ж, 3

Е'ВРО, сущ., нескл., ср. (англ., франц.). Единая денежная единица стран Европейского союза с 1999 г.

ЖУРНЕ'Т, сущ., -а, м. Сетевое периодическое издание.

ЗОМБИ'РОВАНИЕ, сущ., -я, ср. (англ.). Действие по глаголу ЗОМБИРОВАТЬ «превращать кого-л. в зомби; полностью подчинять своей воле».

И

ИДЕФИ'КС, сущ., -а, м. (франц.). Мысль, идея, намерение, увлекшие человека.

ИКЕБА'НА, сущ., -ы и неизм., ж. (яп.). Искусство составления композиций из живых и высушенных растений; букет, составленный по принципам икебаны.

И-МЕ'ЙЛ, сущ., -а, м. (англ.). Инф. Действующая во всемирном масштабе система прямой связи по компьютерной сети.

ИМПА'КТ-ФА'КТОР, сущ., -а, м. Фактор влияния, воздействия.

ИМПЛИЦИ'ТНЫЙ, прил., -ая, -ое (англ.). Невыраженный, подразумеваемый.

ИМПИ'ЧМЕНТ, сущ., -а, м. (англ.). Процедура привлечения к суду парламента должностных лиц государства с последующей их отставкой.

ИНАУГУРА'ЦИЯ, сущ., -и, ж. (англ.). Церемония вступления нового президента страны в должность.

ИНВЕ'НЦИЯ, сущ., -и, ж. (лат.). Муз. Небольшая музыкальная пьеса, в композиции которой есть мелодическая находка.

ИНДЕПЕНДЕ'НТ, сущ., -а, м. (англ.). Лицо, проводящее самостоятельную, независимую политическую линию.

ИНЖЕНЮ'ШНЫЙ, прил., -ая, -ое (франц.). Характерный для поведения актрисы, исполняющей роли невинных девушек.

ИНКАРНИ'РОВАТЬ, глаг., -ую, – ешь (англ.). Воплощаться, перевоплощаться.

ИНСА'ЙДЕР, сущ., -а, м. (англ.). Посвященный в тайну; член организации или общества.

ИНСА'ЙДЕРСКИЙ, прил., -ая, -ое (англ.). Внутренний, секретный.

ИНСА'ЙТ, сущ., -а, м. (англ.). Психол. Постижение истины посредством озарения; внутреннее прозрение.

ИНСКРИ'ПТ, сущ., -а, м. (англ.). Надпись.

ИНСТАЛЛЯТОР, сущ., -а, м. (англ.). Лицо, устанавливающее что-л.; распорядитель.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука