Читаем Культура русской речи: учебное пособие полностью

РИНГ-БЕ'НДИ, сущ., нескл., м. (англ.). Разновидность хоккея с мячом на льду.

РИЭ'ЛТОР, сущ., -а, м. (англ.). Экон. Посредник в сделках по продаже и покупке недвижимости.

РОТА'ЦИЯ, сущ., -и, ж. (лат.). Постепенное замещение состава какого-л. органа власти.

РОТВЕ'ЙЛЕР, сущ., -а, м. (нем.). Порода собак с недлинной чёрной шерстью, рыжими подпалинами для караульной и розыскной службы.

РЭП, сущ., -а, м. (англ.). Речитативное исполнение стихов под ритмическую музыку; танец под такую музыку.

С

СА'БВЕЙ, сущ., -я, м. (англ.). Метро, подземная железная дорога.

САДЬГК, сущ., -а, м. (араб.). Друг.

САКЭ', сущ., нескл., ср. (яп.). Японская рисовая водка.

САЛЬТО-МОРТА'ЛЕ, сущ., нескл., ср. (ит.). Прыжок акробата, при котором тело его перевёртывается в воздухе; рискованный, отчаянный шаг.

СА'ММИТ, сущ., -а, м. (англ.). Встреча глав государств или правительств.

САФА'РИ, нескл. (суахили). 1) Охота на диких зверей в Африке; 2) одежда прямого покроя из лёгкой ткани с карманами и отстрочкой.

САЦИ'ВИ, сущ., нескл., ср. (груз.). Мясное блюдо с острым пряным ореховым соусом.

СЕГУН, сущ., -а, м. (яп.). Военный поселенец.

СЕ'ЙГЯЕН, СЕЙГЯН, сущ., -а, м. (англ.). Вечеринка, тусовка.

СЕКОНД-ХЕ'НД, сущ., -а, м. О вещах (одежда, обувь), бывших в употреблении.

СЕЛФ-МЕЙД-МЕ'Н, сущ., -а, м. (англ.). Человек, добившийся успеха собственными силами.

СЕНЗИТИ'ВНЫЙ, прил., -ая, -ое. О человеке, обладающем повышенной чувствительностью.

СЕ'РВЕР, сущ., -а, м. (англ.). Компьтер, обслуживающий пользователей; программа, обеспечивающая управление доступом к сетевым ресурсам.

СЁРФИНГ, сущ., -а, м. (англ.). Скольжение на специальной доске по волнам, а также сама доска.

СИЕ'СТА, сущ., -ы, ж. (исп.). Послеобеденный отдых в жарких странах.

СИНЭРГИ'Я, сущ., -и, ж. (греч.). Комбинированное действие какой-л. системы; научная концепция целостного восприятия мира и отдельных систем.

СЛО'ТАН, сущ., -а, м. (англ.). Короткий лозунг, сжатое выражение рекламной идеи; речевой шаблон, избитый лозунг.

СОМЕЛЬЕ', сущ., нескл., м. (франц.). Специалист по вину.

СОМНА'МБУЛА, сущ., -ы, м. (лат.). Лунатик; больной сомнамбулизмом.

СОФИ'Т, сущ., -а, м. (ит.). Горизонтальный ряд ламп, освещающих сцену по бокам и сверху.

СПА'РРИНГ, сущ., -а, м. (англ.). Бокс. Вольный тренировочный бой с целью всесторонней подготовки к соревнованиям.

СПИЧРА'ЙТЕР, сущ., -а, м. (англ.). Помощник политика, пишущий для него тексты публичных выступлений.

СТАГНА'ЦИЯ, сущ., -и, ж. (лат.). Застой в экономике, торговле и т. д.

СТА'ЛКЕР, сущ., -а, м. (англ.). Охотник, проводник, хорошо ориентирующийся в малоизвестных или запретных местах.

СТЕНД-А'П, сущ. (англ). Положение телеведущего в кадре с микрофоном во время прямого эфира.

СТЕ'ПЛЕР, сущ., -а, м. (англ.). Канцелярское приспособление для сшивания бумаги скобками.

СТРИ'НГЕР, сущ., -а, м. (англ.). Представитель СМИ, компании, фирмы за рубежом; внештатный местный корреспондент.

СТРИПТИ'З, сущ., -а, м. (англ.). Эстрадное представление с постепенным раздеванием.

СТРИПТИЗЁР, сущ., -а, м. (англ.). Разг. Мужчина, участник стриптиза.

СУПЕРМА'РКЕТ, сущ., -а, м. (англ.). Большой (чаще всего продовольственный) магазин самообслуживания; универсам.

СЭНСЭ'Й, сущ., -я, м. (яп.). В школах восточных единоборств учитель, наставник.

СЮЗЕРЕ'Н, сущ., -а. м. (франц.). Феодал, а также король по отношению к зависимым от него вассалам.

Т

ТА'ЙМЕР, сущ., -а, м. (англ.). Счётчик времени, выдающий сигналы через заданные интервалы.

ТА'НКА, сущ., -и, ж. (яп.). Короткая песня как жанр японской поэзии.

ТАТУ', сущ., нескл., ср. (англ.). Нанесение рисунков на тело с помощью наколов на коже и введения в них краски; сами рисунки.

ТАБУ', сущ., нескл., ср. (франц.). Строгий запрет, что-л. запретное.

ТЕЙКВОНДО', сущ., нескл., ср. (кит.). Спорт. Одно из направлений восточных единоборств.

ТЕ'НДЕР, сущ., -а, м. (англ.). Предложение официального характера.

ТЕ'РРА ИНКО'ГНИТА (лат.). Незнакомая область (земля); что-л. непонятное, неведомое, непостижимое.

ТЕРРЕНКУ'Р, сущ., -а, м. (нем.). Метод лечения дозированной ходьбой по специально организованным маршрутам; дорожка для такой ходьбы.

ТЕФЛО'Н, сущ., -а, м. (англ.). Состав для покрытия дна бытовой посуды, препятствующий пригоранию пищи.

ТЕФЛО'НОВЫЙ, прил., -ая, -ое (англ.). Относящийся к тефлону, сделанный из тефлона.

ТАЙ-БРЕ'ЙК, сущ., -а, м. (англ.). Представление ограниченного времени при равном счёте у команд или игроков в некоторых видах спорта.

ТАКСИДЕРМИ'СТ, сущ., -а, м. (греч.). Специалист по изготовлению чучел животных.

ТИНЕ'ЙДЖЕР, сущ., -а, м. (англ.). Подросток, юноша или девушка от 13 до 19–20 лет.

ТИТЕ'СТЕР, сущ., -а, м. (англ.). Специалист по дегустации чая.

ТОЛЕРА'НТНОСТЬ, сущ., -и, ж. (лат.). Терпимость к чужим мнениям, поведению и т. п.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука