Читаем Культура русской речи: учебное пособие полностью

ПАРМЕЗА'Н, сущ., -а, м. (франц.). Сорт сыра, приготовляемого из снятого молока и используемого для заправки блюд из макарон.

ПАРТБО'СС, сущ., -а, м. Партийный руководитель.

ПАРФЮ'М, сущ., -а, м. (франц.). Общее название духов, одеколонов, туалетной воды.

ПАРЭКСЕЛЯ'НС, нареч. (франц.). Преимущественно, по преимуществу.

ПАСС, сущ., -а, м. (франц.). Движение руками перед лицом больного для приведения его в состояние гипноза.

ПАССИОНА'РИЙ, сущ., -я, м. и ж. (лат.). Книжн. Человек, обладающий большой внутренней энергией; активный, темпераментный человек.

ПАТРО'НИМ, сущ., -а, м. (греч.). Имя отца, присоединяемое к имени детей; отчество.

ПАУЭРЛИ'ФТИНГ, сущ., -а, м. (англ.). Атлетическая гимнастика, силовое троеборье.

ПЕДОФИ'Л, сущ., -а, м. (греч.). Человек, имеющий склонность к педофилии.

ПЕДОФИЛИ'Я, -и, ж. (греч.). Психол. Патологическое половое влечение взрослого к ребёнку.

ПЕ'ЙДЖЕР, сущ., -а, м. (англ.). Находящееся при владельце и обладающее радиусом действия до 100 км миниатюрное портативное устройство, принимающее радиосигналы и преобразующее их в текст.

ПЕЙЗА'Н, сущ., -а, ми. пейзаны, – ов (от франц.). Идиллическое изображение крестьян в искусстве.

ПИАР, – а, м. (англ.). PR от public relation. 1) Технология, совокупность приемов общения политических деятелей с общественностью; 2) явная или скрытая политическая реклама той или иной партии, того или иного общественного деятеля.

ПИ'ДЖИН, сущ., -а, м. (англ.). Международный язык с упрощенной грамматикой и ограниченным словарём.

ПИПЛ, сущ., -а, м. (англ.). Народ.

ПИ'-СИ', сущ., нескл., ж. Аббревиатура: политическая корректность.

ПЛЕЙБО'Й, сущ., -я, м. (англ.). Богатый молодой человек, живущий в своё удовольствие.

ПЛЕ'ЕР, сущ., -а, м. (англ.). Магнитофон с наушниками для воспроизведения звукозаписи.

ПЛЕНЭ'Р, сущ., -а, м. (франц.). Передача воздушной среды и освещения в картине.

ПО'ДИУМ, сущ., -а, м. (лат.). Возвышение на эстраде, в студии или на стадионе.

ПОКЕМО'Н, сущ., -а, м. (англ.). Массовое издание небольшого формата.

ПОЛАРО'ИД, сущ., -а, м. (англ.). Фотокамера; процесс быстрой выдачи цветной фотографии.

ПОЛТЕРГЕ'ЙСТ, сущ., -а, м. (нем.). Самопроизвольное передвижение, падение, исчезновение предметов, происходящих в домах, объясняемые проделками домового.

ПОПКО'РН, сущ., -а, м. (англ.). Жареная воздушная кукуруза; кукурузные хлопья.

ПРА'ЙВЕСИ, сущ., нескл., ср. (англ.). Неприкосновенность личности и частной жизни, культивируемые в США.

ПРА'ЙВИТ, прил., нескл. (англ.). Принадлежащий частному владельцу, не государству.

ПРА'ЙВИТ СКУЛ (англ.). Частная школа.

ПРА'ЙМЕРИЗ, сущ., нескл., ми. (англ.). Первичное собрание избирателей для выдвижения кандидатов на выборную должность; выборы делегатов на партийный съезд.

ПРАЙМ-ТА'ЙМ, сущ., -а, м. (англ.). Самое дорогое время для размещения рекламы на радио и ТВ.

ПРАЙС, сущ., -а, м. (англ.). Бюллетень.

ПРАЙС-ЛИ'СТ, сущ., -а, м. (англ.). Список цен, ценовой регистр, прейскурант.

ПРЕСС-РЕЛИ'З, сущ., -а, м. (англ.). Информация, подготовленная учреждением для распространения, публикации.

ПРИВА'Т, сущ., -а, м. (лат.). Лицо, получающее что-л. в частную собственность при приватизации.

ПРОВА'ЙДИНГ, сущ., -а, м. (англ.). Снабжение, обеспечение.

ПРОМО'ЦИЯ, сущ., -и, ж. (лат.). Присуждение учёной степени магистра или доктора в некоторых странах.

ПРОФИЦИТ, сущ., -а, м. (англ.). Превышение доходов над расходами.

ПУА'НТ, сущ., нескл., ж. (франц.). Неожиданная концовка как ключ к новелле.

ПУА'НТЫ, сущ., -ов, мн. (франц.). Твёрдые носки балетных тапочек; тапочки.

ПУЛ, сущ., -а, м. (англ.). Форма монополии, в которой прибыль всех участников поступает в общий фонд и распределяется по заранее установленной пропорции; объединение фермерских сбытовых компаний.

Р

РА'ЙТЕР, сущ., -а, м. (англ.). Писатель; автор.

РАША-ГЕ'ЙТ, – а, м. (англ.). Приезд русских.

РЕАЛЛА'ЙФ, сущ., -а, м. (англ.). Реальное существование, реальная жизнь.

РЕВЬЮЕ'Р, сущ., -а, м. (англ.). Рецензент; обозреватель.

РЕДИ-МЕ'ЙД, сущ., -а, м. (англ.). Окончательно изготовленное платье.

РЕ'ЙЛВЕЙ, сущ., -я, м. (англ.). Железная дорога.

РЕ'ЙНДЖЕР, сущ., -а, м. (англ.). Лесничий, конный полицейский.

РЕЛАКСА'ЦИЯ, сущ., -и, ж. (лат.). Мед. Расслабление скелетной мускулатуры; снятие психического напряжения.

РЕМИ'ССИЯ, сущ., -и, ж. (лат.). Временное ослабление хронической болезни; округление суммы платежа в сторону уменьшения.

РЕНЕССА'НС, сущ., -а, м. (франц.). Период подъёма, расцвета в развитии чего-л.; возрождение.

РЕПЛАНТА'ЦИЯ, сущ., -и, ж. (лат.). Мед. Операция по возвращению организму утраченного органа или ткани.

РЕ'СЛИНГ, сущ., -а, м. (англ.). Спорт. Борьба, схватка.

РЕСПОНДЕ'НТ, сущ., -а, м. Социолог. Тот, кто отвечает на вопросы при социологических исследованиях; информант.

РИ'ДЕР, сущ., -а, м. (англ.). Читатель.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука