Читаем Курс испанского языка полностью

Querido amigo: Hace ya casi un mes que he tomado posesión de mi cargo. No te he escrito antes porque quería conocer esto un poco para darte algunos detalles. Empezaré diciéndote que estoy muy contento. Ya sabes que el campo me gusta mucho, no en vano soy agrónomo. Ya he recorrido todos los campos del koljós: miles de hectáreas. Pronto empezaremos a preparar la tierra para la siembra de primavera. Ahora se reparan los tractores y las máquinas sembradoras. Este año sembraremos mucho maíz y otras plantas forrajeras: remolacha, alfalfa etc. para alimentar las vacas, los caballos, los cerdos.


Para las cabras y ovejas hay buenos pastos. El koljós también tiene una granja avícola muy grande con toda clase de aves domésticas: gallinas, patos, gansos y pavos.


El presidente es un hombre de unos 45 años, muy enérgico. Me ha recibido muy bien y me da todas las facilidades para trabajar. El zootécnico es un muchacho joven aproximadamente de mi edad. En el edificio del «soviet rural» cada uno de nosotros tenemos nuestro gabinete de trabajo.


El mismo día que llegué me instalé en casa de una familia koljosiana. Tengo una habitación clara y limpia, las ventanas dan al huerto que está detrás de la casita. Es un huerto con muchos árboles frutales: guindos, cerezos, perales, manzanos etc. Pronto florecerán los árboles y entonces esto estará precioso.


Todavía no he escrito a nadie, a excepción de mis padres. Hoy si tengo tiempo quiero escribir también a Nina. Trabajamos todos mucho. Es necesario aumentar la producción agropecuaria para abastecer debidamente a la población. En general, hay que elevar el nivel de la agricultura y de la ganadería.


Si puedes, mándame revistas de agricultura y técnica, no sólo en ruso, sino también en inglés y francés, quiero estar al corriente de todo lo nuevo en este aspecto. Y ahora algunas palabras sobre el pueblo. Tiene 8.000 habitantes. Las casas son casi todas de planta baja, con huerta y muchas con jardín. La escuela es de 10 grados; aquí vienen los escolares de las aldeas vecinas cuyas escuelas sólo son de 7 grados. Hay un club donde los sábados y domingos se proyectan películas. También hay un conjunto teatral de aficionados. La tienda está bien surtida en lo que se refiere a la técnica: televisores, aparatos de radio, bicicletas, máquinas de lavar, de coser, aspiradores, neveras, incluso magnetófonos.


En verano yo no tendré vacaciones, así que tú con tu familia podrás venir a pasar aquí las tuyas. Procuraré encontrar una casa con buenas condiciones. Los niños podrán comer mucha fruta: guindas, cerezas, albaricoques, ciruelas, manzanas, peras, etc.


Os espero con impaciencia. Te abraza tu amigo Pablo.


a excepción de

con impaciencia

hace un mes 

en lo que se refiere a



Vocabulario


cargom пост, должность

detallem подробность

recorrer объехать

hectáreaf гектар

siembraf посадка

máquina sembradora сеялка

plantas forrajeras кормовые растения

alfalfaf люцерна

vacaf корова

caballom лошадь

cerdom поросенок

cabraf коза

ovejaf овца

pastom пастбище

granjaf ферма

avícola птицеводческая

doméstico, -а домашний, -яя

gallinaf курица

patom утка

gansom гусь

pavom индюк

aproximadamente приблизительно

rural сельский, -ая

instalarse устроиться, расположиться

guindom вишневое дерево

cerezom черешня (дерево)

peralm груша (дерево)

manzanom яблоня

florecer расцветать

aumentar увеличить

producciónf производство

agropecuario, -а сельскохозяйственный

abastecer обеспечить

debidamente как следует

elevar повышать

ganaderíaf животноводство

conjunto teatral de aficionados кружок самодеятельности

vecino, -а соседний, -яя; сосед, -ка

estábiensurtido имеет большой ассортимент

referirse касаться

bicicletaf велосипед

aspiradorm пылесос

máquinadelavar стиральная

машинаmáquinadecoser швейная машина

neveraf холодильник

ciruelaf слива



Expresiones


haceunmes — месяц назад, уже месяц как

tomar posesión de su cargo — приступать к обязанностям

envano — напрасно

aexcepciónde — кроме

en general — вообще

es necesario — нужно

con impaciencia — с нетерпением

en lo que se refiere — что касается



CONVERSACIÓN


— ¿Dónde piensas pasar las vacaciones de verano?


— En el campo. En una aldea cerca de Ucrania. Allí trabaja un amigo mío que es agrónomo y su mujer zootécnico.


— ¿Conoces el pueblo? ¿Has estado allí alguna vez?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки