Читаем Курс испанского языка полностью

El clima de Andalucía donde se encuentra Granada es muy caluroso. Siempre hace buen tiempo, llueve poco, no nieva nunca. Pero un día durante el reinado de Hassán cayó en Granada una gran nevada. Todas las montañas estaban cubiertas de nieve. Entonces Fátima dijo a su marido que no había visto nunca tanta nieve, que le gustaba mucho aquel paisaje tan bonito, y que quería ver las montañas siempre blancas.


Pero al día siguiente la nieve desapareció. Fátima lloraba y repetía su deseo de ver las montañas siempre cubiertas de nieve. El marido para consolarla le prometió que cumpliría su deseo algún día. Pero este deseo era muy difícil de cumplir. Los años pasaban y no nevaba. Un día de primavera Fátima salió a la terraza de su palacio y vio con sorpresa las montañas blancas como la nieve. En cuanto las hubo visto, muy contenta corrió hacia su marido y le dijo:


— ¡Qué alegría, Hassán! ¡Cuánta nieve hay en las montañas! ¡Por fin se ha cumplido mi deseo!


Hassán se sonrió y le contestó que no era nieve, sino que era la flor de los almendros. Como ella quería ver las montañas siempre blancas para cumplir su deseo, él había mandado traer almendros de las tierras de Arabia y trasplantarlos en las montañas. Y desde entonces como cuenta la leyenda, todos los años en primavera las montañas de los alrededores de Granada se visten de blanco con la flor del almendro.


Vocabulario


invadir вторгаться

apoderarse захватить

regiónf область

siglom век

tierraf земля

liberaciónf освобождение

sellama называется

reconquistaf обратное завоевание

reinom царство

cumplir исполнять, выполнять

deseom желание

encontrarse находиться

reinadom царствование

desaparecer исчезать

repetir повторять

consolar утешать

palaciom дворец

sorpresaf удивление

correr бежать

alegría f радость

sonreírse улыбаться

almendrom миндальное дерево

mandarзд. приказать

trasplantar пересаживать



CONVERSACIÓN


— ¡Hola, don José! ¿Está Vd. muy ocupado esta tarde? —


— No, dentro de media hora aproximadamente terminaré.


— Entonces, si Vd. no tiene nada en contra, le invito a dar un paseo en coche por las afueras de la ciudad.


— Claro que no tengo nada en contra; con mucho gusto acepto su invitación y se lo agradezco. ¿Ya le han reparado el coche?


— Sí, hoy es el primer día que salgo en él. Le esperaré abajo a las 4 en punto.


— Muy bien, hasta ahora, pues.


— D. José, ¿quiere Vd. conducir un rato?


— Ahora no, después, fuera del radio de la ciudad. Hace tiempo que no he cogido el volante y me da un poco de miedo.


— Vamos a pasar por la plaza que está a la izquierda, allí hay un surtidor de gasolina, quiero llenar el depósito.


— ¿Qué velocidad llevamos?


— No mucha, 55 o 60. Si quiere podemos ir más despacio.


— Sí. ¡Mire Vd. cómo están los árboles. ¡Es algo maravilloso!


— Este año la primavera ha empezado muy pronto. Si le parece hacemos un alto para contemplar el paisaje.


— De acuerdo. Merece la pena. ¡Todo está tan verde! ¡tan florido! ¡Qué aire tan puro! Se respira a pleno pulmón:


— Después podemos merendar cerca del lago. ¿Se acuerda dónde estuvimos el año pasado?


— Sí, me acuerdo perfectamente. En ese merendero siempre sirven un pescado muy rico. Ya sabe Vd. que el pescado es mi plalo favorito. ¿Hasta qué hora podemos estar por aquí?


— Yo no tengo prisa. Y si se hace de noche no se preocupe Vd., el coche tiene buenos faros.


— Magnífico.



Vocabulario


aceptar соглашаться

conducir править, вести (о машине)

merenderom закусочная

acordarse вспоминать

preocuparse заботиться, беспокоиться

servir служить, подавать (на стоя)

radiom радиус

radiof радио

volantem руль

surtidor de gasolina бензоколонка

depósito бак (для бензина)

velocidadf скорость

lagom озеро

farom фара; маяк

maravilloso, -а чудесный, -ая

florido, -а цветущий, -ая

puro, -а чистый, -ая

favorito, -а излюбленный, -ая

perfectamente превосходно

despacio медленно

abajo внизу

notenernadaencontra не иметь ничего против

hastaahora до скорого свидания, пока

fuera de за

me da miedo мне страшно

es algo maravilloso что-то чудесное

respirar a pleno pulmón дышать полной грудью

tener prisa торопиться

se hace de noche становится темно

¡Qué aire tan puro! Какой чистый воздух!

Si le parece. Если Вы согласны.




EJERCICIOS


I. Copíense del texto todos los verbos irregulares.


II.Pónganse los verbos en infinitivo en el tiempo y persona correspondientes:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки