Читаем Курсанты Академии полностью

Вскоре выяснилось, что ПАППИ — настоящий спец по подаче мячей. Длинные металлические руки аккуратно ухватывали мяч и запускали одним резким и экономичным броском. Мяч описывал в воздухе идеально ровную дугу и словно сам попадал на подставленную Тимми бейсбольную биту. ПАППИ также дал ему совет, как лучше держать эту самую биту, ни разу не упрекнул за неловкость, когда Тимми промахивался.

И не распускал нюни, как Джой, когда Тимми удавалось обыграть его.

Они играли, наверное, целый час. Тимми спросил:

— Эй!.. А как насчет того, чтобы слазить на дерево, а?

— Конструкция не позволяет мне лазать по деревьям, — ответил ПАППИ. Но я с удовольствием посмотрю, как это делаешь ты. И если встретишь там что-нибудь интересное, помогу идентифицировать.

Тимми отбросил биту и начал карабкаться по толстому стволу старого клена, что рос у самого забора.

ПАППИ стоял внизу, «голова» у него вращалась, глаз камеры неотступно следил за каждым движением Тимми.

Примерно на полпути к развесистой кроне начиналась развилка. Однажды Тимми с Джоем начали сооружать там нечто вроде форта. Но тут, как назло, резко испортилась погода, и они забросили это дело. Однако в развилке сохранилось несколько досок, на которых было очень удобно сидеть и любоваться небом над городом по ту сторону от Ист-Ривер. Листья над головой трепетали, голые руки мальчика испещрял причудливый узор — чередование света и тени. Шелест листвы походил на некий тайный язык, знакомый только Тимми и больше никому на свете.

Тимми оседлал одну из нагретых солнцем досок.

— Эй! — крикнул он роботу. — А ты отсюда выглядишь таким странным!..

— А ты заметил пустое птичье гнездо? Вон там, совсем рядом, по правую руку?

Тимми вгляделся в сплетение веток. Да, действительно, к коре лепилось маленькое сооружение из веток и глины.

— Да тут перышки!

Тимми уцепился за ветку одной рукой, перегнулся, протянул другую руку и ухватил крошечное бело-коричневое перышко. Камера-глаз ПАППИ выдвинулась примерно на фуг, затем втянулась обратно.

— Чудесный образчик. А теперь советую обратить внимание вон на тот маленький белый нарост на стволе. Это гриб из отряда Mycota. Очевидно, его споры занесла сюда та самая птичка, чьи перья у тебя в руке. Называется по-латыни Passer domesticus.

— Чего?

— Воробей домашний.

— Здорово!

— До настоящего времени удалось идентифицировать и описать около пятидесяти тысяч грибов, или сапрофитов, и паразитических организмов растительного типа. Но на самом деле их в тысячи раз больше. Сюда входят и обычные грибы, и ложномучнистая роса, и плесени, и дрожжи…

Тимми нахмурился. Все это начинало походить на урок биологии.

— Я и о лишайниках могу рассказать, если хочешь.

— Нет уж, спасибо, не надо, — буркнул Тимми.

— Что ж, — ответил робот, — может, тогда поиграем в лошадки?

— Как это?

— Ты можешь покататься на мне верхом. Ты не смотри, что я маленький, я очень прочный.

И Тимми спустился и начал кататься по двору верхом на ПАППИ, держась за выступы двух металлических «рук» и покрикивая: «Гоп-гоп!», «Но!», «Тпру!» до тех пор, пока совершенно не охрип.

Он уже почти забыл, что ПАППИ — это робот. Ему казалось, что он скачет на породистом жеребце с развевающейся по ветру гривой. Скачет, как ковбой из вестернов, которые, кстати, не слишком одобряла Карин.

Короче говоря, ко времени, когда уже почти совсем стемнело и мать Тимми вернулась с работы, мальчик понял, что обрел в лице робота настоящего друга. С которым никогда не соскучишься, который всегда готов играть, никогда не задает глупых вопросов, никогда не ругает и не критикует его.

И все равно — это совсем не то, что иметь настоящего отца…

С помощью ПАППИ Тимми стал гораздо лучше заниматься в школе. Мало того, ПАППИ был запрограммирован таким образом, что и сам учился вместе с Тимми. И они даже устраивали конкурсы, в которых, правда, почти всегда побеждал ПАППИ, Но робот никогда не хвастался своими успехами, а потому Тимми не возражал. А четыре металлические руки делали ПАППИ настоящим волшебником по части сборки моделей космических кораблей, игры в карты и подачи мячей.

Время от времени Карин приносила домой новые программы для ПАППИ, которые разрабатывались в ее лаборатории. И Тимми наблюдал за тем, как она отвинчивала роботу голову и вставляла их. После чего ПАППИ мог делать еще больше самых разных вещей.

К примеру — играть на банджо, рассказывать анекдоты и рисовать забавные картинки, при виде которых Тимми так и покатывался со смеху.

Карин редко принимала дома гостей, не звала даже сотрудников из «Ю-Эс Роботе». Но однажды к ним зашла дама, работавшая с матерью в одной комнате.

— Он ничуть не похож на человека, — пожаловался ей Тимми.

Он и сурового вида дама присели на ковер — получше разглядеть робота. ПАППИ лихо подкатил к ним и затормозил. Колесики робота оставили на отполированном паркете след.

— Ему и не положено, — заметила коллега Карин. — Форма должна соответствовать функциям.

— Ну, уж по крайней мере, могли бы приделать ему ноги, а не колесики! — сказал Тимми, указывая на царапину на паркете.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сердце дракона. Том 7
Сердце дракона. Том 7

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези