— Милорд, — начал гонец, — там были убитые отрицатели…
Илгаст Ренд фыркнул и резко встал. — Нужно верить, что кролики оскалили зубы? Небрежность обмана кажется самым дерзким оскорблением. Нет, нас даже не пытались обмануть. Легион Урусандера ударил — я видел это в глазах Хунна Раала. Он хвастался, он смешивал угрозы и негодование. Намеревался вызвать смятение, но презирал всех.
— Ваши приказы, милорд?
— Отдыхай. Потом возьмешь трех лошадей и поскачешь к Калату Хастейну на Манящую Судьбу.
— Лучше без отдыха, милорд, — сказал юноша.
— Ты утомлен.
— Новость неотложная. Может быть, еще одного пошлете вслед за мной?
— Отдыхай. Не хочу, чтобы рассказ пропал под многими слоями лакировки. Калат услышит то, что ты рассказал мне. Но добавь: я веду Хранителей на Нерет Сорр. Намерен атаковать лорда Урусандера, пока силы его рассеяны. Намерен вырвать сердце восстания.
Лицо мужчины посерело, однако он молча отдал честь.
— Пришли моих капитанов.
— Сейчас же, милорд.
Илгаст снова сел. Положил ладони на плоскую, вытертую столешницу.
Он начал подозревать трясов — Скеленала и Шекканто — в преступной заинтересованности. Едва ли они обрадовались воскресению давно покойного речного бога. Многие ли отрицатели признавали религию монастырей?
В коридоре раздавался топот сапог. Илгаст Ренд глубоко вздохнул. Сложил руки на столе. Они еще дрожали.
Проделав треть пути до монастыря Яннис, Финарра Стоун и Фарор Хенд нашли первую группу беженцев. Их состояние потрясло Фарор, она с капитаном сошли с дороги, пока сотни сломленных фигур ковыляли мимо.
— Куда они идут, сир?
— На восток, сама видишь.
— Там ничего нет, — возразила Фарор. — Кроме временного лагеря, всего лишь скромного форта из снопов травы и сухих деревьев.
— Именно, — согласилась Финарра. — Илгаст Ренд скоро столкнется с кошмарами снабжения.
Фарор Хенд ошеломленно качала головой: — Сир, у нас не хватит пищи. И убежищ. А зима на равнине…
— Сама всё знаю, хранительница.
— Да, сир. Прошу прощения.
— Отрицатели, можно предположить, — сказала Финарра, оглядывая изнуренных мужчин и женщин. — Но немногие стары, мало детей, совсем нет новорожденных. Тут что-то не так, хранительница. Выбери одного — вон того, что дважды на нас взглянул — и приведи сюда. Я выужу из него правду.
— Слушаюсь, сир. — Фарор Хенд спешилась и подошла к оборванцу, на которого указала капитан. Он ее заметил и съежился. По первому жесту отошел от прочих и похромал к ним на перебинтованных ногах.
— Не бойся, — сказала Фарор. — Мы Хранители, хотим выслушать новости, какие у тебя есть.
Мужчина прищурился на нее и пожал плечами. Пошел вслед за ней к Финарре Стоун.
Капитан не стала терять времени. — Вы из монастырских, сир. Какого убежища ищет ваш народ?
— Они нас отослали.
— Кто?
— Трясы. Но сначала забрали детей. Вот их сделка. Пища для нас, обещание, что дети будут в безопасности.
— А старики?
Мужчина потряс головой, словно услышал шутку. — Отцы и матери были из лесов и от реки. Они решили остаться. Теперь все мертвы.
— Хранители не смогут вас содержать, — сказала Финарра Стоун.
Он снова пожал плечами.
— Возможно, смогут защитить от бандитов и… прочих врагов. Но не от голода и зимних холодов.
— Больше идти некуда.
— А много вас на дороге?