Supozeble en la 19ª jc la germana normo ankoraŭ ne definitiviĝis, kaj
la anglajn meĥanike tradukas per; kaj same meĥanike Zamenhofo tradukas→jes,→ne. Sed en unu okazo escepte tradukas laŭ la moderna normo→ — kaj Zamenhofo aŭtomate plutradukas→tamen. Tia idiomaĵa uzo de «tamen» povus funkcii per konvencio (kia tamen en Esperanto ne ekzistas, kaj la PIV-oj ĝin ne konas), ĝi estas evidenta por germano (pro la konvencio germanlingva), sed ĝi estas tute nekomprenebla por ekz‑e ruslingvano (por ruslingvano tia uzo de «tamen» tute ne sonas kiel respondo, sed kiel interjekcio esprimanta surprizon aŭ indigniĝon: «Tamen [kia arogantaĵo]!» ktp).Sed en 3 okazoj Zamenhofo deviis de la germana teksto, jen per uzo de respondovorto anstataŭ interjekcio (ĉe [105]
), jen per enkonduko de nego en germane pozitivan aserton (la notoj [121], [128]). Do, en ĉi tiuj okazoj la uzo de la respondovortoj estas spontanea kaj propre zamenhofa — kaj ĝi estas la orienta! Ekz‑e:„Den Gefährten deines Lebens; das bin ich dir freilich nicht
, Mr. Snitchey“, seufzte Mrs. Snitchey.„O,
ich bitte dich, liebe Frau“, tröstete ihr Gatte.«La kolegon de via vivo;
«Ne
, mi petas vin, kara edzino», konsolis ŝia edzo. [B1891]— На вашего задушевного друга; ведь я-то вам не
друг, мистер Сничи.— Нет, нет,
вы мне друг, душенька, — заспорил мистер Сничи. [R1959]“Your chosen companion;
“ Yes, yes,
you are, my dear,” he interposed.En B1910
la anglaj redaktoroj ŝanĝis ĉi tiun obĵetanLa variaj anglaj demandiloj postmetitaj ( ktp)
[2] germane unuformiĝas en, kion Zamenhofo meĥanike mistradukas per«Li do estas via blondulo, ĉu?»[3]
Tio okazos hodiaŭ, ĉu? [PMEG]
Eble Zamenhofon retenis manko de nacilingva modelo — kvankam la franca
Ça t’étonne, hein? =
That surprises you, does(n’t) it? =
Tio vin surprizas, ĉu?
Simile funkcias la angla
, plurfoje aperanta ĉe Dikenso; sed ĝiaj aperoj en la germanaj — kaj sekve ankaŭ en la Zamenhofa — tradukoj havas la same konfuzan formon:“The marriage service, night and morning,
„Das Trauformular,
«La formulon edzigan matene kaj vespere,
«Утром и вечером читаете про обряд венчания,
Propraj nomoj
La propraj nomoj en la tradukoj germanaj kaj esperantaj plejparte konservas sian anglan skribformon, kaj tial ne estas klare, kiel oni voĉlegu ilin? Ekz‑e se oni volas registri sondiskon.
Tradicioj en la latinalfabeta mondo estas pluraj kaj diversaj. Plej ofte oni lasas la leganton senhelpe barakti ĉe la aperoj de nemalĉifreblaj fremdaĵoj kaj muĝi ion senartikulacian anstataŭe. Tiel estas en la germana traduko [K1847]
, kaj tiel estas en la zamenhofa plutraduko [B1891]. Probable Zamenhofo ne certis, kiel oni voĉlegu la anglajn nomojn, kaj la plej simpla solvo estis kapitulaci.La fontlingva prononco