Interalie, «Marion» povas impresi akuzative nur dum legado en Esperanto. Due, ekkonsciinte, ke ĝi estas fremda nomo, mi dum la legado en Esperanto perceptas ĝin kiel nomon francan (tio ne okazas dum legado ruslingva, kie la nomo estas transskribata laŭ la prononcoj fontolingvaj, do ĉe elangligo alie ol ĉe elfrancigo).
Mi ja sufiĉe konas la francan por scii, ke
estas franca diminutivo de. Kaj la franca Vikipedio konstatas, ke «en la 19ª jc estis unu el la plej oftaj innomoj» (en Francujo).Min tia latinskriba
tute malkonvene pensigas pri franca duonmondumanino (), kiajCetere, d-ro Jeddler estas pentrita kiel stulteta liberpensulo — ĉu do li povus nomi sian filinon omaĝe al Tio estus tre streĉa, malprobabla supozo; mi dubas ke la angla publiko sufiĉe konis ĉi tiun francinon.
Probable por eviti tiajn francecajn asociaĵojn ĉe la rusa publiko, la malnova rusa traduko [R1847]
(samjara kiel tiu de [K1847]) ŝanĝis tiun antaŭnomon al la angleca «Мери» (la tradicia rusa transskribo de la angla).Estkiel pluan ilustraĵon pri la kultura fono mi aldonu, ke france
estas antaŭnomo precipe ina, dum en la angla Vikipedio ĝi aperas kiel ina antaŭnomo 12-foje (el kiuj 6-foje kiel antaŭnomo de anglalingvanino), kaj 14-foje kiel antaŭnomo vira (ĉiufoje kiel antaŭnomo de anglalingvano). Mi ne scias, ĉu en la Dikensa epoko estis simile.Por mia orelo nomo delikate ineca, kian probable celis Dikenso, estas Mariano
(Mariana), malpli banala ol Mario/ el kiu ĝi devenas, retenanta ties asociaĵojn pozitivajn, sed malpli foruzita per troa ofteco. Ĝi estas hejma en la tradicioj itala, hispana portugala, rusa. Tamen eble ĝi estas nesufiĉe angleca; kaj dum por ruso tia nomo estas ina, en la mondo latinidaGeorgo Vaŝington kaj Benjameno Britain
Ankoraŭ unu eblo estas traduki la antaŭnomon kaj transskribi aŭ lasi senŝanĝa la familinomon. Ekzemplon pri tio donas la
Tia procedo estas kutima en la tradicio pola:
ktp. Ĉe tio en la familinomo «Dickens» la literkombinock
estas prononcata /k/ (malpole); dum «Warden» estas oportune legebla kaj deklinaciebla laŭ la gramatiko pola:. Mi supozas, ke la komencan de Z voĉlegis samkiel en die Angelegenheiten Michael Wardens
, Esquire, nicht günstig standen.Ĉi tiun procedon Z aplikas solfoje parolante pri «Benjameno Britain» (ĉe la unua apero de tiu rolulo). Vd la koncernan pecon citita ĉi-sube
en nesenrilata konsidero.Deklinacio
En akuzativo la esperantaj finaĵoj kroĉiĝas al angla vortobazo per apostrofo. Tiaj ĥimeroj estas kutimaj en la pola skribo:
trafis Craggs’on [B1891]
;Jonathan’on Snitchey kaj Thomas’on Craggs [B1891]
.La nomo
finiĝas je vokalo: /klémensi/, kaj Z akuzativigas ĝin per nurala mano, per kiu ŝi tenis Clemency’n, tremis [B1891]
Tian akuzativigon Z retenis ankaŭ en siaj maturaj verkoj (ekz‑e «veni en
on kaj viziti’n»[5]); tamen en la Londona eldono ĝi estas korektita laŭ pli moderna kaj regula maniero, kiun multiuj (ankaŭ mi) preferas:la mano, per kiu ŝi tenis Clemency’on, tremis [B1910]
Pri la nomoj, legeblaj laŭ la reguloj de Esperanto (ekz‑e
Grace
Kuriozan problemon por la fontlingva prononco prezentas la nomo
. La nuntempa prononco estas (grejs), tamen B1910 ial indikas la prononcon \grēs\. En la 18ª jc la praangla /a:/ ankoraŭ estis prononcata /e:/ (tialTion, ke Zamenhofo en la angla gramatiko Fundamenta misdifinas la sonvaloron de la esperanta
(Kp ankaŭ «Kembriĝo» [Z].)
Jen pensiga akuzativigo de tiu antaŭnomo:
lia okulo trafis Grace’n [B1891]