Kvankam la asertoj de la redaktoroj de B1910 estas iom troigitaj, tamen esence ili pravas: la teksto zamenhofa sendube estas teksto en Esperanto; la bazaj (por ne diri «fundamentaj») strukturoj de la lingvo restis la samaj kaj mirinde stabilaj — malgraŭ tio, ke
Elrigardi kaj aspekti
La sencon de
… la rivereto, la muelejo, ĉio ridetante elrigardis el la nebula griza mallumo.
La substantivo
esprimon…, kiu donis al ĝi {
Soniloj
Komence de la rakonto la anglan
Z tradukas per «sonorilo»: → → sabataj sonorilojsed en la posta rakonto 5-foje aperas
, al kiuj en la zamenhofa traduko respondas «(malgrandaj) sonil(et)oj»:Mrs. Craggs’s ear-rings shook like
ĉiuj apartaj partoj de la orelringoj de sinjorino Craggs sonis, kiel
Tio estas la sola respondaĵo al la traduko de
de mi trovita:alle einzelnen Teile von Mrs. Craggs’ Ohrringen wie
do, ĉi tiuj «soniloj» pli trafe estas tradukendaj per «tintil(et)oj».
, kiel ĉiam, tradukis laŭvorte:[K1847, 87/76].
Kompreneble, Z en 1891 ne povis konsulti la tradukon KGM
, eldonitan post 1909; eble temas pri sendependa paralela precizigo. Kurioze, en KGM la traduko aperas nur en la unua apero, poste aperas nur(dum Z kohere plu tradukas perMalluma kaj malhela
Neniam en sia traduko Z uzis la vorton
(Simile pri
Ĉiam ankoraŭ kaj Plu
La anglan
K1847 ĉiam tradukas per, kaj Zamenhofo plutradukas laŭvorte: «ĉiam ankoraŭ». Min tio ĝenas.Por mi la angla havas almenaŭ du ne tute identajn daŭro-signifojn:
1.
Ankoraŭ (aŭ «ĉiam ankoraŭ»).2.
Plu.(La angla-esperantaj vortaroj agnoskas nur la 1-an.)
Ekz‑e la frazoj:
But she still
appeared at once the lovelier and weaker of the two…the Doctor, still
reposing in his easy chair, … listened to the tuneĉe Zamenhofo iĝas:
Tamen ĉiam ankoraŭ
ŝi ŝajnis pli ĉarma kaj pli malforta ol la dua…la doktoro, ĉiam ankoraŭ
sidante en la apoga seĝo, aŭskultis la kantonMi ŝanĝis tiajn (ne ĉiajn!) «ĉiam ankoraŭ» al la pli konvena, pli simpla kaj bonstila «plu»:
Tamen
ŝi ŝajnis pli ĉarma kaj pli malforta ol la dua…la doktoro,
sidante en la apoga seĝo, aŭskultis la kantonEn la Zamenhofa traduko «plu» aperas responde al la germana
parolis
Plurloke mi korektis mislokitan negon («mi lin plu ne amas» → «mi lin
amas» ktp).La pronomoj
La misuzoj de «ĝi»
La plej ĝena (pro sia ofteco) trajto de la zamenhofa teksto estas la troa kaj misa uzo de «ĝi». Neniu el la 28 aperoj de
Iom detale la frulingvaj misuzoj de