La triviala kalemburo pri la familinomo
estas netradukebla, kvankam facile divenebla pro la ĝenerala konateco de la anglalingva vorto. Sed ĉi tiu malinĝenie aranĝita (angle mi dirus) vortludo aperas kiel preteksto por multe pli sprita observaĵo priLa nomon inspiris la tiamaj naciismaj movadoj
Unu paradokso pri la Juna Anglujo estas, ke la
Ĉi tiun «malnovan Anglujon» oni povus ankaŭ koncepti kiel
La germana lingvo konfuzas la signifojn
Benjamin Britain — zuweilen Klein-Britannien genannt zum Unterschied von Großbritannien; wie man sagt Jungengland, um Altengland mit einer Variation auszudrücken
Ĉi tiu formala ĝusteco tamen ne garantias, ke germana leganto ĝuste komprenas la pecon (Zamenhofo ĝin ne komprenis). Ĉar en la kontinenta Eŭropo «la Juna Germanujo» ktp ne celis la malnovan staton, sed havis idealon progreseman; temis ne pri «frutempa Germanujo», sed pri «Germanujo revata de la juna generacio» (pli klare kaj sukcese tio evidentiĝos poste, en la Zamenhofa epoko, per «la junaj turkoj» (
,), kiuj revis ne pri reveno al la frutempa Osmana Imperio, sed pri modernigo kaj eŭropigo). Forme similaj, la terminoj «la Juna Germanujo» kaj «la Juna Anglujo» estas sence malsamaj, eĉ kontraŭaj (almenaŭ, en la Dikensa prezento): la unua estasZamenhofo probable ne sciis pri la Disraelia «Juna Anglujo», kaj misinterpretis la ĉi-pecan
metonimie, laŭ la kontinenta modelo: «por esprimi la“Little Britain” ≠ “Great Britain”
ne
similas al“Young England” = “Old England”.
Sence ĝusta, sed senkalembura traduko estus «kiel oni diras „Juna Anglujo“ aludante ties rilaton al kaj diferencon de „Malnova Anglujo“»; aŭ eblus uzi la egale konfuzan neologismon «olda».
La konfuza
Alfredo diras al Grace {vidu en la teksto
}:La Dikensa metonimio
supozeble estas akceptebla en la angla, sed ekz‑e ruse (kaj probable ankaŭ germane) ĝi sonas kiel ĝena malkleraĵo. do ŝanĝis «kvalitoj»n en «karaktero»n, vorton por kiu tia metonimia uzo estas pli kutima; kaj Z eĉ pli rektigis la frazon, rilatigante la epitetojn al la «animo», kien ili pli konvenas.Tamen konsekvenco de tiaj korektoj estas la ŝanĝo de la nombro: la plurnombro angla (
) iĝis ununombro en la tradukoj ( [K1847], animo [B1891]). preteratentis tion, kaj lasis (respondan al = ilin). Siavice Z ne povus interpreti tiun alie ol «ŝin» (germane tiuj pronomoj koincidas). Rezultis io stranga, sence malklara. Nek B1910, nek KGM korektis tion.(La rusa traduko [R1959]
disigas la kvalitojn: «viajTiraljoroj
Iam, antaŭ multe da jaroj, foliumante PIV-on, mi hazarde trafis la ekzotan vorton