Clemency, kiu {kun
¦ } libroj ne multe sin okupas.nuboj, kiuj malrapidis ankoraŭ {kun
¦ } sia forflugo{Kun
¦ } tiu ĉi rimarko li kontentigis sin …Nun tia uzo de kun
estas subnorma: PAG ĝin malaprobas (§206 B Rim. III, pĝ. 277); PV kaj la PIV-oj mencias ĝin nur en rimarko kiel «severe/nepre evitenda»n.kuneveni, kuneesti …
La prefikso kun-
, uzata en verbo, povas indiki kunecon kiel celon
(kunveni = veni kunen) aŭ staton (kunesti = esti kune). Ĉe kelkaj aliaj prefiksoj oni tiajn signifoj distingas, ekz‑eantaŭeniri
(iri, celante antaŭen) — antaŭiri (iri antaŭ iu aŭ io)tamen pri kun-
oni nun normale tion ne faras. PAG tamen rimarkigas (§391):Rim. I.
La dusencecon de kun- (x-e kaj x-a) Z. rigardis difekto de la lingvo, pri kiu oni devus helpi. Kelkfoje li uzis kune- anstataŭ kun-, tamen — strange! — li ne utiligis tiujn du formojn por meti diferencon inter la du sencoj, sed aplikis kune- sendistinge (kunesido, kunevivado, kuneeduki; kunekroĉi, kunekalkuli, kunepreni), verŝajne sub la influo de la germana, kiu havas mit- (x-e) kaj zusammen (x-a), sed uzas ofte la lastan en la senco de mit-. En la “neologismaj” projektoj, Z. proponis por la dua senco diversajn solvojn (ko-, kum-), fine, en la dua volumo de la Andersen-fabeloj lanĉis kunkun- (kunkunvoki). Neniu el tiuj iniciatoj estis imitata.Verdire, mi ne vidas koheran sistemon en la Zamenhofa uzado de kune-/kun-. Jen ekzemploj pri kune-
:¶ nian longan kaj amikan kunevivadon
— ¶ esceptinte la kuneservantan
Clemency N. — ¶ malrapide kunesilabis
la surskribon: … — ¶ kunebatis
la manojn — ¶ Mi kunevenis
kun sinjoro Warden — ¶ tiu ĉi ĉiutaga kuneestado
— Kaj jen simplaj kun-
:¶ kunsentanta
amo — ¶ kuntrafiĝo
de la tago de l’ adiaŭdiro kun duobla tago de naskiĝo —
¶ li rigardis la du advokatojn kiel kunkaŭzantoj
de lia stato — ¶ kuntiradus
la brovojn — ¶ kunligita —
¶ turni al sia kunsidanto
nur la okulojn — Akuzativa predikativo
Temas pri tiaj frazoj:
oni lin vidis vagantan
kaj insultantan la mondon[B1891] … [INKO]En la moderna lingvo ili estas subnormaj:
Rim. I. Kun tiuj predikativoj, la uzado estis longatempe ŝanceliĝema, kaj en la primitiva literaturo oni trovos multajn ekzemplojn de predikativaj participoj en akuzativo; tio estas severe evitinda. Frazo kiel: ŝi ekvidis siajn fratinojn leviĝantajn el la maro
[Z] (1889) ŝajnus hodiaŭ nekorekta kaj devus esti ĝustigita en: leviĝantaj aŭ leviĝi.PAG, §172 Rim.I (pĝ. 235)Tradukaj kuriozaĵoj
La Juna Anglujo
Kelkaj pecoj postulas scion pri la soci-kultura historio, ekz‑e {la loko en la teksto
}:Benjameno Britain — nomata iafoje Malgrand-Britain
por diferenco de Grand-Britanujo (Great Britain), kiel oni diras Juna Anglujo por per diferenco pli klare esprimi la Maljunan Anglujon…Jen la responda peco Dikensa:
Benjamin Britain — sometimes called Little Britain, to distinguish him from Great; as we might say Young England, to express Old England with a decided difference