Таким образом, перевод того или иного юридического термина на русский язык зависел, во-первых, от наличия уже сложившихся устойчивых терминологических соответствий между словами в языках оригинала и перевода («преступление» —
Французский литературовед и историк Ж. Сгар предложил характеризовать сочинение Гайо де Питаваля, посвященное
Действительно, его автор стремился быть верным посредником при передаче сути судебных историй XVI–XVII веков, собранных Гайо де Питавалем и переработанных и дополненных Рише. Именно литература на французском языке составила основу «Театра судоведения». Среди использованных Новиковым книг были как оригинальные французские произведения, так и переводы на французский язык. Кроме того, авторы-составители русского сборника пользовались уже опубликованными русскими переводами англоязычной литературы, из чего можно сделать вывод, что переводчики владели лишь одним иностранным языком — французским. Тем не менее им удалось представить материалы судебной практики как Франции, так и Англии.
Несмотря на преобладающий интерес к культуре Франции, ее правовая действительность не стала моделью, которой следовали в России, но создала возможность для знакомства с правовыми практиками других стран. Внимание к правовым практикам Англии не было случайностью и было обусловлено интересами императрицы и других государственных деятелей, занимавшихся в 1760–1780‐е годы разработкой уголовно-правовой и тюремной реформ. Чтение трудов английских правоведов имело значение при введении в правовую систему страны новых принципов деления права на уголовное и гражданское, а также при внедрении новых видов уголовно-наказуемых деяний и усовершенствованной классификации правонарушений.
Новиков заимствовал для своего издания немало текстов из французских первоисточников и английских трудов, переведенных на французский язык, но его сборник все же является самостоятельным произведением. Это можно увидеть на примере переработки материалов
На наш взгляд, «Театр судоведения» недооценен работавшими с ним исследователями. Нельзя согласиться с Ричардом Уортманом, рассматривавшим этот труд лишь в качестве руководства для судей, которые, как и Новиков, смотрели «на отправление правосудия как на черную работу администрации. Иметь дело с осадком человеческого невежества и порочности было с этой точки зрения печальной необходимостью»[1356]
. Стремясь познакомить своих читателей с правовой действительностью западноевропейских государств, Новиков объяснял, как функционируют органы суда и каков смысл описываемых юридических практик. Следует отметить тщательность отбора судебных кейсов и иных материалов, вошедших в состав собрания: все они в той или иной степени позволяли переосмыслить некоторые принципы осуществления правосудия в России. Переводчик обратил первоочередное внимание на уголовные дела, так как его занимали вопросы целесообразности использования пыток, возможности доверия результатам допросов с использованием дыбы и других членовредительских и болезненных инструментов. Этой проблеме был посвящен отдельный очерк, где на примере европейских кейсов доказывалась несостоятельность применения пытки, которая, в соответствии с Соборным уложением 1649 года, и в конце XVIII столетия оставалась одним из основных средств для получения доказательств в пользу виновности или невиновности обвиняемого[1357].