Читаем Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография полностью

Таким образом, перевод того или иного юридического термина на русский язык зависел, во-первых, от наличия уже сложившихся устойчивых терминологических соответствий между словами в языках оригинала и перевода («преступление» — crime и другие). Во-вторых, немаловажную роль играли заимствования слов. Отсутствие заимствованного эквивалента могло привести к лексической вариативности в переводе, как это было при передаче слов plainte и compétence. Наоборот, давние заимствования, как, например, слово «апелляция» (appel), чаще использовались для перевода. В-третьих, перевод некоторых юридических терминов и понятий зависел от полноты знаний переводчика (и читателей) о том или ином правовом явлении, бытовавшем в Западной Европе. Новиков старался дать определение используемым терминам («ущерб с лихвами», «увещание присяжных» и другие), но не ставил перед собой цели создать словарь юридических терминов. Некоторые слова (например, «алдерман»), остались без пояснений.

*

Французский литературовед и историк Ж. Сгар предложил характеризовать сочинение Гайо де Питаваля, посвященное causes célèbres, как незавершенную работу, которая лишь претендовала на литературность. Сгар видел в Гайо де Питавале и его последователях, писавших в данном жанре, переводчиков, но не поэтов, способных придумать язык, пригодный для передачи глубокого смысла человеческих ситуаций, проиллюстрированных судебными кейсами[1354]. Высказывание французского ученого может привести нас к выводу, что Новиков являлся всего лишь «переводчиком переводчиков». Анализ ключевых элементов «Театра судоведения» показал, что это не так.

Действительно, его автор стремился быть верным посредником при передаче сути судебных историй XVI–XVII веков, собранных Гайо де Питавалем и переработанных и дополненных Рише. Именно литература на французском языке составила основу «Театра судоведения». Среди использованных Новиковым книг были как оригинальные французские произведения, так и переводы на французский язык. Кроме того, авторы-составители русского сборника пользовались уже опубликованными русскими переводами англоязычной литературы, из чего можно сделать вывод, что переводчики владели лишь одним иностранным языком — французским. Тем не менее им удалось представить материалы судебной практики как Франции, так и Англии.

Несмотря на преобладающий интерес к культуре Франции, ее правовая действительность не стала моделью, которой следовали в России, но создала возможность для знакомства с правовыми практиками других стран. Внимание к правовым практикам Англии не было случайностью и было обусловлено интересами императрицы и других государственных деятелей, занимавшихся в 1760–1780‐е годы разработкой уголовно-правовой и тюремной реформ. Чтение трудов английских правоведов имело значение при введении в правовую систему страны новых принципов деления права на уголовное и гражданское, а также при внедрении новых видов уголовно-наказуемых деяний и усовершенствованной классификации правонарушений.

Новиков заимствовал для своего издания немало текстов из французских первоисточников и английских трудов, переведенных на французский язык, но его сборник все же является самостоятельным произведением. Это можно увидеть на примере переработки материалов causes célèbres в сочинении «Дела, доказывающие, сколь употребление пыток опасно и мало способно ко откровению истины»[1355], а также комментариев и сносок с объяснением ситуаций и юридических терминов («ущерб с лихвами» и другие), которые не соответствовали реалиям Российской империи конца XVIII века.

На наш взгляд, «Театр судоведения» недооценен работавшими с ним исследователями. Нельзя согласиться с Ричардом Уортманом, рассматривавшим этот труд лишь в качестве руководства для судей, которые, как и Новиков, смотрели «на отправление правосудия как на черную работу администрации. Иметь дело с осадком человеческого невежества и порочности было с этой точки зрения печальной необходимостью»[1356]. Стремясь познакомить своих читателей с правовой действительностью западноевропейских государств, Новиков объяснял, как функционируют органы суда и каков смысл описываемых юридических практик. Следует отметить тщательность отбора судебных кейсов и иных материалов, вошедших в состав собрания: все они в той или иной степени позволяли переосмыслить некоторые принципы осуществления правосудия в России. Переводчик обратил первоочередное внимание на уголовные дела, так как его занимали вопросы целесообразности использования пыток, возможности доверия результатам допросов с использованием дыбы и других членовредительских и болезненных инструментов. Этой проблеме был посвящен отдельный очерк, где на примере европейских кейсов доказывалась несостоятельность применения пытки, которая, в соответствии с Соборным уложением 1649 года, и в конце XVIII столетия оставалась одним из основных средств для получения доказательств в пользу виновности или невиновности обвиняемого[1357].

Перейти на страницу:

Все книги серии Historia Rossica

Изобретая Восточную Европу: Карта цивилизации в сознании эпохи Просвещения
Изобретая Восточную Европу: Карта цивилизации в сознании эпохи Просвещения

В своей книге, ставшей обязательным чтением как для славистов, так и для всех, стремящихся глубже понять «Запад» как культурный феномен, известный американский историк и культуролог Ларри Вульф показывает, что нет ничего «естественного» в привычном нам разделении континента на Западную и Восточную Европу. Вплоть до начала XVIII столетия европейцы подразделяли свой континент на средиземноморский Север и балтийский Юг, и лишь с наступлением века Просвещения под пером философов родилась концепция «Восточной Европы». Широко используя классическую работу Эдварда Саида об Ориентализме, Вульф показывает, как многочисленные путешественники — дипломаты, писатели и искатели приключений — заложили основу того снисходительно-любопытствующего отношения, с которым «цивилизованный» Запад взирал (или взирает до сих пор?) на «отсталую» Восточную Европу.

Ларри Вульф

История / Образование и наука
«Вдовствующее царство»
«Вдовствующее царство»

Что происходит со страной, когда во главе государства оказывается трехлетний ребенок? Таков исходный вопрос, с которого начинается данное исследование. Книга задумана как своего рода эксперимент: изучая перипетии политического кризиса, который пережила Россия в годы малолетства Ивана Грозного, автор стремился понять, как была устроена русская монархия XVI в., какая роль была отведена в ней самому государю, а какая — его советникам: боярам, дворецким, казначеям, дьякам. На переднем плане повествования — вспышки придворной борьбы, столкновения честолюбивых аристократов, дворцовые перевороты, опалы, казни и мятежи; но за этим событийным рядом проступают контуры долговременных структур, вырисовывается архаичная природа российской верховной власти (особенно в сравнении с европейскими королевствами начала Нового времени) и вместе с тем — растущая роль нарождающейся бюрократии в делах повседневного управления.

Михаил Маркович Кром

История
Визуальное народоведение империи, или «Увидеть русского дано не каждому»
Визуальное народоведение империи, или «Увидеть русского дано не каждому»

В книге анализируются графические образы народов России, их создание и бытование в культуре (гравюры, лубки, карикатуры, роспись на посуде, медали, этнографические портреты, картуши на картах второй половины XVIII – первой трети XIX века). Каждый образ рассматривается как единица единого визуального языка, изобретенного для описания различных человеческих групп, а также как посредник в порождении новых культурных и политических общностей (например, для показа неочевидного «русского народа»). В книге исследуются механизмы перевода в иконографическую форму этнических стереотипов, научных теорий, речевых топосов и фантазий современников. Читатель узнает, как использовались для показа культурно-психологических свойств народа соглашения в области физиогномики, эстетические договоры о прекрасном и безобразном, увидит, как образ рождал групповую мобилизацию в зрителях и как в пространстве визуального вызревало неоднозначное понимание того, что есть «нация». Так в данном исследовании выявляются культурные границы между народами, которые существовали в воображении россиян в «донациональную» эпоху.

Елена Анатольевна Вишленкова , Елена Вишленкова

Культурология / История / Образование и наука

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Литература как жизнь. Том I
Литература как жизнь. Том I

Дмитрий Михайлович Урнов (род. в 1936 г., Москва), литератор, выпускник Московского Университета, доктор филологических наук, профессор.«До чего же летуча атмосфера того или иного времени и как трудно удержать в памяти характер эпохи, восстанавливая, а не придумывая пережитое» – таков мотив двухтомных воспоминаний протяжённостью с конца 1930-х до 2020-х годов нашего времени. Автор, биограф писателей и хроникер своего увлечения конным спортом, известен книгой о Даниеле Дефо в серии ЖЗЛ, повестью о Томасе Пейне в серии «Пламенные революционеры» и такими популярными очерковыми книгами, как «По словам лошади» и на «На благо лошадей».Первый том воспоминаний содержит «послужной список», включающий обучение в Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова, сотрудничество в Институте мировой литературы им. А. М. Горького, участие в деятельности Союза советских писателей, заведование кафедрой литературы в Московском Государственном Институте международных отношений и профессуру в Америке.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Дмитрий Михайлович Урнов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное