Sur cette signification, elle interjetta appel
au parlement de Paris, de toute la procédure faite à Vernon, & obtint un arrêt le 21 août 1655, qui fit défenses de passer outre, & de faire aucunes poursuites ailleurs qu’en la cour.Richer, Causes célèbres, Vol. 1. P. 78.По сем объявлении она подала апелляционное прошение
в Парижский Парламент о Вернонском судопроизводстве. 21 августа 1655 года сделано было сим верховным Судилищем определение, коим запрещалось Вернонским Судьям поступать далее в сем деле и производить какие-либо о том иски инде, кроме Парижского Парламента.Новиков. Театр судоведения. Ч. 3. С. 28.Как уже было сказано, Новиков шел по пути замены французских юридических выражений, которыми было насыщено повествование о causes célèbres
, более доступными для понимания русскими читателями. В частности, до сих пор использующееся в правовой практике Франции словосочетание interjetter appel было заменено на «подала апелляционное прошение», где основным указателем на правовую ситуацию было прилагательное «апелляционное».Сходную тенденцию можно увидеть при передаче понятия compétence
(юрисдикция, ведение, подсудность). В русском языке XVIII века его прямой аналог — «компетенция» — отсутствовал. Тем не менее Новиков нашел вполне подходящий эквивалент, переведя «la compétence [du tribunal/de la juridiction] fut jugée» как «принадлежность судопроизводства была рассмотрена»[1345]. В другом случае фраза «Cependant d’ Anglade & sa femme se pourvurent au Grand-Conseil contre le jugement qui avoit attribué au lieutenant-criminel la compétence en dernier ressort dans cette affaire» была переведена так: «Не взирая на то Англад с женою принес жалобу в Великий Совет на тот приговор, по коему криминальный судья присвоил суждению своему право окончательного решения сего дела»[1346]. Несмотря на колебания при переводе слова compétence, следует отметить искусство переводчика, который нашел несколько вариантов для передачи смысла понятия.Перевод некоторых слов вызывал затруднения как у французских переводчиков, так и у Новикова. В первую очередь это касается реалий. Слово alderman
, например, осталось без перевода во французском издании (un alderman), а в русском было просто транслитерировано («алдерман»[1347]). Если в Англии XVIII века данным словом обозначался член городского совета или иного органа местного самоуправления, то во Франции явных аналогов такой должности не существовало[1348]. В России это слово появилось в 1720‐е годы, но приобрело иное значение. В Регламенте Главного магистрата «алдерманами» назывались старейшины цехов, в которые Петр Великий предполагал объединить ремесленное население городов[1349]. Несмотря на различия понятий, скрывавшихся за этим словом, русские переводчики не сочли нужным дать ему пояснения.Напротив, слово Bridewell
, перешедшее без комментариев из английской во французскую публикацию, в русском варианте было заменено словосочетанием «смирительный дом»[1350]. Лишь в середине повествования Новиков позволил себе однажды использовать слово «бридвел», дав ему объяснение в скобках — «смирительный дом»[1351]. Bridewell — одна из самых крупных тюрем Англии, находившаяся в помещениях Bridewell Palace с середины XVI века. По-видимому, русский переводчик имел представление о том, что название этого учреждения стало именем нарицательным для мест заключения, организованных по типу работных домов на территории всей страны, и дало образец для создания работных и исправительных домов в Голландии, Бельгии, немецких и итальянских землях, а также в ряде американских колоний в конце XVI–XVII веке[1352]. В Российской империи первая попытка создания смирительных домов, основанных на схожих принципах, относится к первой четверти XVIII века[1353]. Схожесть практик наказания России и Англии позволила найти понятный читателю эквивалент.