Cependant d’ Anglade & sa femme se pourvurent
au Grand-Conseil contre le jugement qui avoit attribué au lieutenant-criminel la compétence en dernier ressort dans cette affaire. Ils redoutoient ce juge, dans lequel ils avoient cru remarquer de la prévention.Не взирая на то Англад с женою принес жалобу
вСледует отметить, что в оригинале нет эквивалента слова «жалоба». В данном случае словосочетание «принес жалобу» заменило глагол
Слова «доношение» и «прошение», которые могли бы использоваться в качестве синонимов «жалобы» и «жалобницы», в «Театре судоведения» в основном встречаются в других контекстах. Во французских первоисточниках их основным эквивалентом было слово
Ces actes consistoient, 1o
. dans une déclaration en forme de requête du I avril 1647, adressée par le curé & sept des principaux habitants à l’ évêque de Beauvais, leur diocésain <…>.Сии свидетельства состояли 1) из доношения, имевшего вид прозьбы
, поданной 1 апреля 1647 года Священником и седьмью знаменитыми гражданами к Бовескому Епископу, их епархиальному начальнику <…>.Le 27, un nommé Jean le Moine, procureur à Vernon, se disant parent de l’ enfant enlevé par Monrousseau, présente une requête
, dans laquelle il expose que Jeanne Vacherot est une marâtre; qu’elle a perdu ses enfants, sans s’être embarrassée de les faire chercher; que le hasard lui en a fait retrouver un qu’elle ne veut pas reconnoître: en conséquence, il déclare qu’il se porte seulement comme dénonciateur, & qu’il n’entend point poursuivre à ses frais.Двадцать седьмаго числа, Иван Муан, Вернонский стряпчий, называвший себя сродником похищенного Монруссом дитяти, подал прошение
, в коем он представлял, что Иоанна Вашерот оказала свое жестокосердие, недостойное матери, тем, что потерявши своих детей, не заботилась об отыскании оных, и что хотя по случаю один из них и нашелся, но она его не признает.