II demande
au nom de Madame Verron & au sien, que la Justice aille enfoncer toutes les portes chez le Comte de Morangiés & chez son pere, Lieutenant-Général des armées du Roi, pour voir si les cent-mille écus en or ne s’y trouveraient pas (*).(*) Cette requête
n’est-elle pas un artifice par lequel on voulait se ménager l’ avantage de paraître au moins prévenir les plaintes de l’ emprunteur?Он подает
в суд прошение от имени госпожи Веррон и собственного своего, об осмотрении всех покоев как y Графа(*) Сие прошение
не есть ли одна та хитрость, чтобы предупредить оным жалобу заемщика?В отличие от
C’est sur ces moyens que d’ Anglade interjetta appel
de la procédure, & prit le lieutenant-criminel à partie. Mais, par arrêt du 13 décembre 1687, rendu sur plaidoiries respectives, il fut jugé que le lieutenant-criminel avoit étéIl continua donc la procédure; & par sentence du 19 janvier 1688, d’ Anglade fut condamné à la question ordinaire & extraordinaire. Sur l’ appel,
arrêt qui ordonna pareillement la question ordinaire & extraordinaire; mais avec la clauseПо сим то причинам Англад просил о переносе дела
и подал подозрение на криминального судью. Но, по обоюдных защищениях, 13 декабря 1687 года, апелляционным определением решено было, что криминальный судья безпричинно подозреваем, и дело паки к нему отослано.Таким образом продолжая он судопроизводство, приговором 19 генваря 1688 году осудил Англада к обыкновенной и чрезвычайной пыткам. Определением, вышедшим по апелляции
, повелено было употреблять равным образом и обыкновенную и чрезвычайную пытку; но токмо с тем, что бы доказательствы подозрения оставались при своей силе.