По-видимому, в начале работы Новиков хотел дать детальные пояснения каждой ситуации, не свойственной для судебной практики Российской империи, либо имеющей свои особенности разрешения во Франции и Англии. Примечания были составлены на основе дополнительной литературы. Так, при описании дела господина Англада, опубликованного в первом томе «Театра судоведения», в сноске, комментирующей слова «ущерб с лихвами», содержится перевод соответствующей статьи некоего «Парламентского Адвоката Г. де ла Круа». Переводчик отмечает, что эта статья под заглавием «Dommages et intérêts» извлечена из «Энциклопедии»[1326]
. На самом деле речь идет о «Методической энциклопедии» («Encyclopédie méthodique»), выпущенной французским издателем и философом Шарлем-Жозефом Панкуком (1736–1798). Еще в 1776–1777 годах им был опубликован том «Supplément à l’ Encyclopédie», являвшийся дополнением к «Энциклопедии» под редакцией Д’ Аламбера и Дидро. Несмотря на то что в первом томе серии Новикова статья из «Методической энциклопедии» была приведена почти целиком[1327], переводчик не указал точное название источника.В очерке «Невинный, по стечению подозрительных обстоятельств, подвергнувшийся опасности быть казненным», опубликованном в пятой части серии, упоминается процедура «увещания присяжных» в английских судах[1328]
. Для того чтобы дать читателю представление о том, что это такое, переводчик доходчиво описывает в сноске данное явление:Таковой судейский порядок в Англии при уголовных судах наблюдается, что когда преступление доказано, и доказательства и судейские доводы против обвиняемого собраны, тогда выбираются по крайней мере 12 человек именуемых присяжные (juriés) из состояния обвиняемого, из коих один бывает предводителем. Сии люди до тех пор должны без пищи, питья и без огня вместе в заключении сидеть, доколе они все единогласно не решатся обвиняемого виноватым или невинным объявить; без чего обвиняемый ни казнен, ни освобожден быть не может. Естьли второе учинится, то Судья обязан обвиняемого немедленно освободить; а естьли первое, тогда он, или лучше сказать законы, определяют наказание предписанное за преступление[1329]
.По-видимому, в основу очерка был положен рассказ «Quel juge ne frémit pas de faire périr un innocent, en prononçant un arrest de mort?», вошедший в сборник «Les nuits anglaises»[1330]
. В рассказе на французском языке отсутствуют какие-либо сноски с пояснениями правовых реалий Англии, а объяснения приводятся прямо в тексте.В ряде случаев составители шли по пути упрощения языка для читателей, предлагая эквиваленты иностранных слов, отсылающие к явлениям, знакомым читателю по российской действительности. Так, для определения представителей знатного сословия используется слово «дворянин», а для обозначения французского буржуа — «мещанин»[1331]
.Многие русские соответствия юридических терминов, которые мы видим в переводе, сохранились в употреблении по сей день. Как и в некоторых других областях, к концу XVIII века для многих юридических терминов во французском и в русском языках уже сложилась система устойчивых терминологических соответствий[1332]
. Это можно увидеть при изучении понятийного аппарата, использовавшегося в юридической практике: обвиняемый —На нескольких примерах рассмотрим более подробно стратегии перевода некоторых понятий.