<…> The cause of this distress is, that many prisons are scantily supplied, and some almost totally unprovided with the necessaries of life.
THERE are several Bridewells (to begin with them) in which prisoners have no allowance of food at all. In some, the keeper farms what little is allowed them: and where he engages to supply each prisoner with one or two pennyworth of bread a day, I have known this shrunk to half, sometimes less than half the quantity, cut or broken from his own loaf.
<…> La cause de ces maux est dans la parcimonie avec laquelle quelques-unes de ces prisons sont pourvues des choses nécessaires à la vie; il en est même qui en sont dans une disette absolue.
Parlons d’ abord des Bridwells; il en est qui n’ont aucun revenu assigné: les gardiens de quelques-unes n’ont qu’une paye très médiocre; et ceux qui sont obligés de fournir à chaque prisonnier un ou deux pains de deux sous par jour, réduisent quelquefois cette ration à la moitié, et à moins que la moitié.
<…> Причиною сих болезней есть то, что некоторые из заключенных претерпевают недостаток в пропитании, a иногда и совершенный голод.
Начнем с смирительных домов. Из оных есть такие, кои не имеют никакова определеннаго доходу, надзиратели их получают весьма посредственное жалованье, a те, на коих возложено доставлять каждому узнику по одному или по два двукопеешных хлебов, уменшают иногда сию порцию до половины и более (*).
(*) Здесь не худо припомнить читателю и то, что в Англии хлеб гораздо дороже нашего, почему и не надлежит судить о величине хлебов по здешней цене.
Третьим отличием французского и русского переводов от английского оригинала является исключение из текстов некоторых реалий из жизни Англии XVIII века. Уже во французском издании сохранена лишь часть административных названий и имен должностных лиц[1311]
. Эта тенденция еще больше проявляется в переводе Новикова. Для облегчения восприятия текста читателями в русском переводе, в сравнении с французским вариантом, опущено больше топонимов (например, Миддлсекс, Сюррей, Девоншир), не используются названия некоторых мер и весов (вместо пинты, унции — меры и полумеры)[1312]. В результате во французском и в русском переводах отсутствуют некоторые сюжеты, которые имеются в тексте Говарда[1313]. Аналогичным образом представлен в них анализ количества тюремных сидельцев в местах заключения Англии. Если у Говарда все данные оформлены в виде таблицы, то французские и русские переводчики выбрали текстовую форму их передачи[1314].