В других рассказах сборника также очевиден фокус на процедурной стороне судебного разбирательства, повлиявший на перевод и адаптацию текстов
Кроме историй, взятых из книг, изданных Гайо де Питавалем и Рише, Новиков также черпал вдохновение и в других западноевропейских источниках, поэтому нельзя сказать, что сборник всецело принадлежит к этому специфическому жанру. Другая часть заимствованных произведений представляет обобщающие работы по праву и иные сочинения, появившиеся в середине — второй половине XVIII века. Так, в одной из книг «Театра судоведения» Новиков использовал сочинения У. Блэкстоуна[1294]
.Наиболее известным трудом этого английского адвоката, судьи и доктора права были «Комментарии к законам Англии». Первая часть фундаментального труда, посвященного систематизации английского законодательства, увидела свет в 1765 году, а в течение последующих трех лет были написаны и опубликованы еще три тома[1295]
. Как уже было отмечено выше, сочинение английского юриста было известно Екатерине II[1296]. По велению монархини «Комментарии к законам Англии» было поручено перевести на русский язык Семену Ефимовичу Десницкому. Итогом совместной деятельности С. Е. Десницкого и Андрея Михайловича Брянцева стал перевод первого тома сочинения У. Блэкстоуна, публикация которого была представлена тремя книгами, изданными в течение 1780–1782 годов[1297]. Русский текст не представлял собой дословный перевод оригинала. Это можно заметить уже на стадии сравнения оглавлений русского и английского изданий «Комментариев к законам Англии». Для удобства поиска и восприятия информации переводчики на русский язык разбили части произведения на пункты с пространными заголовками и подзаголовками[1298]. Кроме того, русский вариант книги содержит дополнения, которые могут считаться самостоятельными сочинениями. В частности, Десницкий снабдил перевод «Предисловного рассуждения» и «Толкований на законы аглинские» подстрочными комментариями, которые не только разъясняли реалии правовой жизни Англии российскому читателю, но и имели самостоятельную теоретическую значимость, что в дальнейшем привело к их отдельной публикации[1299].Новиков использовал несколько небольших фрагментов из трудов Блэкстоуна. Пересказ первого отрывка содержится в подстрочных комментариях введения к «Театру судоведения» и имеет ссылку на том и страницу издания книги английского юриста. Второй кусок был озаглавлен «О толковании законов».
Сопоставление отрывков, включенных в первую часть «Театра судоведения» в качестве основного текста и комментариев, и книги Блэкстоуна в переводе Десницкого и Брянцева позволяет говорить о дословном заимствовании ряда отрывков трактата. Наибольший интерес Новикова вызвал первый том «Истолкования аглинских законов», откуда были взяты, во-первых, описание системы хранения и публикации судебных решений («репортов») в Англии, содержащееся в третьей части «Предисловнаго рассуждения о законах Аглинских»; во-вторых, конкретные примеры и рекомендации толкования законов, приведенные в окончании второй части «Предисловнаго рассуждения о существе законов вообще» (пункты 9 и 10)[1300]
.Выборка, представленная в «Театре судоведения», имеет теоретическую ценность и в настоящее время. Специалисты, занимающиеся изучением английского права эпохи Нового времени, отмечают, что заслугой английского юриста являлось не только упорядочение огромной массы прецедентного материала, но и четкое закрепление правил толкования воли законодателя[1301]
. Данные правила и были включены в сборник. Правда, использованные отрывки в действительности не имеют прямого отношения к тексту «Комментариев к законам Англии», озаглавленному в русском издании Блэкстоуна «Толкования на законы аглинские». Они составляют отдельный блок очерков под заголовком «Предисловное рассуждение» с пометой «Читанное в Оксфордском Университете при открытии законоучилища, учрежденнаго Г. Вайнером 1758 года, Октября 25»[1302].