Наряду с вопросами, касавшимися теории права, Новиков решил осветить проблему состояния тюрем. В четвертой части собрания им были опубликованы выдержки из труда Джона Говарда, посвященного описанию тюрем Англии. Дж. Говард был известным реформатором английской тюремной системы. Личность тюрьмоведа была хорошо известна во всей Европе, в том числе и в Российской империи, которую он посещал несколько раз[1303]
. В 1777 году увидела свет книга Дж. Говарда «The State of the Prisons», написанная на основе материалов проверки тюрем Англии и Уэльса, а также посещения тюрем континентальной Европы[1304]. Несмотря на популярность книги, она мало переиздавалась на языке оригинала[1305]. В конце 1780‐х — начале 1790‐х годов сочинение было переведено на французский язык и выдержало ряд переизданий[1306].Исследование очерков «О темницах», «Всеобщее изображение бедствий, претерпеваемых в Английских тюрьмах», «Худые обычаи в Англинских темницах», «Поправление, предложенное господином Говардом в строении и управлении темниц» показывает, что авторы «Театра судоведения» использовали часть первого тома издания работы английского филантропа. Так, раздел «О темнице» состоит как из вводного слова русских переводчиков, обративших внимание на значение правильной организации тюрем в России и представивших краткие данные о биографии Дж. Говарда, так и предисловия самого реформатора тюремной системы Англии. Очерк «Всеобщее изображение бедствий, претерпеваемых в Английских тюрьмах» сопоставим с разделом I «General View of Distress in Prisons», главка «Худые обычаи в Англинских темницах» соотносится с разделом II «Bad Customs in Prisons», а «Поправление, предложенное господином Говардом в строении и управлении темниц» является переводом раздела III «Proposed Improvements in the Structure and Management of Prisons».
По всей видимости, русский перевод сочинения Говарда производился с французского издания книги. Это следует из анализа основных элементов составляющих ее текстов: заголовков, лексики, используемой для передачи смысла послания филантропа, а также организации текста на странице. Сопоставление версий выявило ряд отличий между английским оригиналом и французским и русским переводами, а также схожесть между двумя последними текстами. Первый элемент сравнения касается перевода заголовков произведения: в ряде случаев заглавия на французском и русском языках более пространны, чем английские. Так, например, заголовок первой части произведения Говарда «General View of Distress in Prisons» был переведен как «Vue générale des maux qu’on souffre dans les prisons angloises» и «Всеобщее изображение бедствий, претерпеваемых в Англинских тюрмах». В отличие от названий разделов английского оригинала, и французское, и русское издания содержат прилагательное «английский». Текст Говарда лучше структурирован, каждый раздел имеет подзаголовки, которых не содержат французский и русский переводы. Второй элемент сопоставления касается сносок. Изучение первого раздела книги английского тюрьмоведа показало, что в оригинале в подстрочные примечания были помещены разъяснения содержания некоторых английских законов[1307]
, пересказ публикаций других авторов о состоянии тюрем либо ссылки на их труды[1308], а также дополнения о местах заключения, не вошедшие в основной текст[1309]. В частности, в одном из подстрочных комментариев Говард указал нормы дневного потребления узников, постоянно находившихся в тюрьме[1310]. Ссылки следующих разделов можно классифицировать схожим образом. Во французском переводе книги Говарда подстрочные примечания практически отсутствуют. В частности, переводчиками были исключены все ссылки на юридические трактаты. То же можно увидеть в русском переводе. Сноски, которыми пестрит книга Говарда, либо опущены, либо включены в основной текст «Театра судоведения».Однако русский текст не полностью следует за французским переводом. В отличие от французской версии, русский перевод Новикова имеет большее количество примечаний. Большинство имеющихся в четвертой части собрания сносок представляют разъяснения неизвестных, с точки зрения переводчика, слов, а также комментарии, касавшиеся сравнения жизни Англии и России последней трети XVIII столетия. Приведенные ниже отрывки хорошо показывают связь между французским и русским текстами, позволяют увидеть уже упоминавшиеся выше сходства в заголовках и лексике, но в переводе Новикова есть дополнительные комментарии для русского читателя.