Читаем Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография полностью

Наряду с вопросами, касавшимися теории права, Новиков решил осветить проблему состояния тюрем. В четвертой части собрания им были опубликованы выдержки из труда Джона Говарда, посвященного описанию тюрем Англии. Дж. Говард был известным реформатором английской тюремной системы. Личность тюрьмоведа была хорошо известна во всей Европе, в том числе и в Российской империи, которую он посещал несколько раз[1303]. В 1777 году увидела свет книга Дж. Говарда «The State of the Prisons», написанная на основе материалов проверки тюрем Англии и Уэльса, а также посещения тюрем континентальной Европы[1304]. Несмотря на популярность книги, она мало переиздавалась на языке оригинала[1305]. В конце 1780‐х — начале 1790‐х годов сочинение было переведено на французский язык и выдержало ряд переизданий[1306].

Исследование очерков «О темницах», «Всеобщее изображение бедствий, претерпеваемых в Английских тюрьмах», «Худые обычаи в Англинских темницах», «Поправление, предложенное господином Говардом в строении и управлении темниц» показывает, что авторы «Театра судоведения» использовали часть первого тома издания работы английского филантропа. Так, раздел «О темнице» состоит как из вводного слова русских переводчиков, обративших внимание на значение правильной организации тюрем в России и представивших краткие данные о биографии Дж. Говарда, так и предисловия самого реформатора тюремной системы Англии. Очерк «Всеобщее изображение бедствий, претерпеваемых в Английских тюрьмах» сопоставим с разделом I «General View of Distress in Prisons», главка «Худые обычаи в Англинских темницах» соотносится с разделом II «Bad Customs in Prisons», а «Поправление, предложенное господином Говардом в строении и управлении темниц» является переводом раздела III «Proposed Improvements in the Structure and Management of Prisons».

По всей видимости, русский перевод сочинения Говарда производился с французского издания книги. Это следует из анализа основных элементов составляющих ее текстов: заголовков, лексики, используемой для передачи смысла послания филантропа, а также организации текста на странице. Сопоставление версий выявило ряд отличий между английским оригиналом и французским и русским переводами, а также схожесть между двумя последними текстами. Первый элемент сравнения касается перевода заголовков произведения: в ряде случаев заглавия на французском и русском языках более пространны, чем английские. Так, например, заголовок первой части произведения Говарда «General View of Distress in Prisons» был переведен как «Vue générale des maux qu’on souffre dans les prisons angloises» и «Всеобщее изображение бедствий, претерпеваемых в Англинских тюрмах». В отличие от названий разделов английского оригинала, и французское, и русское издания содержат прилагательное «английский». Текст Говарда лучше структурирован, каждый раздел имеет подзаголовки, которых не содержат французский и русский переводы. Второй элемент сопоставления касается сносок. Изучение первого раздела книги английского тюрьмоведа показало, что в оригинале в подстрочные примечания были помещены разъяснения содержания некоторых английских законов[1307], пересказ публикаций других авторов о состоянии тюрем либо ссылки на их труды[1308], а также дополнения о местах заключения, не вошедшие в основной текст[1309]. В частности, в одном из подстрочных комментариев Говард указал нормы дневного потребления узников, постоянно находившихся в тюрьме[1310]. Ссылки следующих разделов можно классифицировать схожим образом. Во французском переводе книги Говарда подстрочные примечания практически отсутствуют. В частности, переводчиками были исключены все ссылки на юридические трактаты. То же можно увидеть в русском переводе. Сноски, которыми пестрит книга Говарда, либо опущены, либо включены в основной текст «Театра судоведения».

Однако русский текст не полностью следует за французским переводом. В отличие от французской версии, русский перевод Новикова имеет большее количество примечаний. Большинство имеющихся в четвертой части собрания сносок представляют разъяснения неизвестных, с точки зрения переводчика, слов, а также комментарии, касавшиеся сравнения жизни Англии и России последней трети XVIII столетия. Приведенные ниже отрывки хорошо показывают связь между французским и русским текстами, позволяют увидеть уже упоминавшиеся выше сходства в заголовках и лексике, но в переводе Новикова есть дополнительные комментарии для русского читателя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Historia Rossica

Изобретая Восточную Европу: Карта цивилизации в сознании эпохи Просвещения
Изобретая Восточную Европу: Карта цивилизации в сознании эпохи Просвещения

В своей книге, ставшей обязательным чтением как для славистов, так и для всех, стремящихся глубже понять «Запад» как культурный феномен, известный американский историк и культуролог Ларри Вульф показывает, что нет ничего «естественного» в привычном нам разделении континента на Западную и Восточную Европу. Вплоть до начала XVIII столетия европейцы подразделяли свой континент на средиземноморский Север и балтийский Юг, и лишь с наступлением века Просвещения под пером философов родилась концепция «Восточной Европы». Широко используя классическую работу Эдварда Саида об Ориентализме, Вульф показывает, как многочисленные путешественники — дипломаты, писатели и искатели приключений — заложили основу того снисходительно-любопытствующего отношения, с которым «цивилизованный» Запад взирал (или взирает до сих пор?) на «отсталую» Восточную Европу.

Ларри Вульф

История / Образование и наука
«Вдовствующее царство»
«Вдовствующее царство»

Что происходит со страной, когда во главе государства оказывается трехлетний ребенок? Таков исходный вопрос, с которого начинается данное исследование. Книга задумана как своего рода эксперимент: изучая перипетии политического кризиса, который пережила Россия в годы малолетства Ивана Грозного, автор стремился понять, как была устроена русская монархия XVI в., какая роль была отведена в ней самому государю, а какая — его советникам: боярам, дворецким, казначеям, дьякам. На переднем плане повествования — вспышки придворной борьбы, столкновения честолюбивых аристократов, дворцовые перевороты, опалы, казни и мятежи; но за этим событийным рядом проступают контуры долговременных структур, вырисовывается архаичная природа российской верховной власти (особенно в сравнении с европейскими королевствами начала Нового времени) и вместе с тем — растущая роль нарождающейся бюрократии в делах повседневного управления.

Михаил Маркович Кром

История
Визуальное народоведение империи, или «Увидеть русского дано не каждому»
Визуальное народоведение империи, или «Увидеть русского дано не каждому»

В книге анализируются графические образы народов России, их создание и бытование в культуре (гравюры, лубки, карикатуры, роспись на посуде, медали, этнографические портреты, картуши на картах второй половины XVIII – первой трети XIX века). Каждый образ рассматривается как единица единого визуального языка, изобретенного для описания различных человеческих групп, а также как посредник в порождении новых культурных и политических общностей (например, для показа неочевидного «русского народа»). В книге исследуются механизмы перевода в иконографическую форму этнических стереотипов, научных теорий, речевых топосов и фантазий современников. Читатель узнает, как использовались для показа культурно-психологических свойств народа соглашения в области физиогномики, эстетические договоры о прекрасном и безобразном, увидит, как образ рождал групповую мобилизацию в зрителях и как в пространстве визуального вызревало неоднозначное понимание того, что есть «нация». Так в данном исследовании выявляются культурные границы между народами, которые существовали в воображении россиян в «донациональную» эпоху.

Елена Анатольевна Вишленкова , Елена Вишленкова

Культурология / История / Образование и наука

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Литература как жизнь. Том I
Литература как жизнь. Том I

Дмитрий Михайлович Урнов (род. в 1936 г., Москва), литератор, выпускник Московского Университета, доктор филологических наук, профессор.«До чего же летуча атмосфера того или иного времени и как трудно удержать в памяти характер эпохи, восстанавливая, а не придумывая пережитое» – таков мотив двухтомных воспоминаний протяжённостью с конца 1930-х до 2020-х годов нашего времени. Автор, биограф писателей и хроникер своего увлечения конным спортом, известен книгой о Даниеле Дефо в серии ЖЗЛ, повестью о Томасе Пейне в серии «Пламенные революционеры» и такими популярными очерковыми книгами, как «По словам лошади» и на «На благо лошадей».Первый том воспоминаний содержит «послужной список», включающий обучение в Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова, сотрудничество в Институте мировой литературы им. А. М. Горького, участие в деятельности Союза советских писателей, заведование кафедрой литературы в Московском Государственном Институте международных отношений и профессуру в Америке.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Дмитрий Михайлович Урнов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное