Il ajouta que ces louis faisoient partie de ceux qui lui avoient été volés; que les siens étoient, ainsi que ceux-là, de 1686 & 1687; circonstance dont il avoit oublié de faire mention dans sa plainte.
Он присовокуплял, что сии луидоры составляли часть похищенных у него; что его, так как и эти, были 1686 и 1687 годов; признак, о коем забыл он упомянуть в своей жалобнице.
Or ne reconnoît-on pas ici ce que le comte de Montgommery s’étoit plaint
d’ avoir perdu?He признается ли здесь то, о похищении чего Граф Монтгомери приносил жалобу?
Sur les remontrances de la
По прошению де Кузю, позволено ей было, 19 Августа 1709 года, подтвердить свидетелями содержащиеся в жалобе
ея доносы. Она судебным порядком произвела следствие по своему доносу.Après une recherche inutile de huit mois, elle rendit plainte
, & fit informer de leur évasion.По тщетных осьмимесячных изысканиях, она вошла в суд с прозьбою
, по коей и учинен был допрос о побеге ея детей.Слово «челобитная» было использовано в «Театре судоведения» только один раз, а источники рассказа, в котором оно встречается, нами не выявлены[1337]
. Упомянутая выше группа слов («жалобница», «жалоба», «челобитная» и словосочетания, близкие по значению слову «прошение») использовалась Новиковым как синонимы. В разные периоды некоторые из них применялись для обозначения документа, содержавшего жалобу в органы суда. Исторически самой ранней формой обращения в суд была «жалобница». По наблюдениям Святослава Семеновича Волкова, слово «челобитная» в значении «акт, письменное прошение, жалоба, исковое заявление» заменило термин «жалобница» в деловой письменности Московского государства в последней четверти XVI века, но термин «челобитная» имел более широкое значение, обозначая не только судебный иск, но и любое обращение к власти[1338]. С первой трети XVIII века наряду с термином «челобитная» в законодательных актах и практике делопроизводства часто встречаются термины «доношение» и «прошение». С конца 1780‐х годов слово «прошение» официально утверждается в Российской империи в качестве единственно возможного для обозначения искового заявления[1339].В отличие от русского, во французском языке XVIII века слово
Термин «жалобница» при переводе строго соответствовал слову