Подобно тому, что мы видим на русских примерах, в немецком языке слово
Ein Volk also, welches glücklich seyn will, muß alle Arten von Güthern, welche zur Nothdurft und Begehrlichkeit des Lebens dienen, selbst gewinnen.
И так должно всякому гражданскому обществу, которое только благополучия себе желает приобретать самому все те имения, кои требуются на необходимыя нужды и выгоды житейския[249]
.Слово «нация» — иностранный двойник слова «народ» — вошло в оборот с начала XVIII века[250]
, будучи заимствовано через польский язык[251]. Оно употреблялось в русских редакциях международных договоров для описания других европейских наций как субъектов международного права, а также как синоним слов «держава» и «государство»[252]. Кроме того, это слово было в переводах и в оригинальных русских текстах частью формул статуса, обозначая происхождение человека синонимически со словом «народ»[253].В языке манифестов и указов «нация» как субъект могла обозначать также этнически гомогенную группу людей — подобно средневековым
В многоязычных словарях слово «нация» часто сопровождалось отсылкой к статье «народ»[255]
. В «Новом Словотолкователе» 1806 года «нация» приводится как иностранное слово («*Лат. народ*»). В пояснениях Н. М. Яновский описывал «нацию» в соответствии с традицией государственного права — какТе переводчики, которые стремились использовать как можно меньше иностранных слов, избегали слова «нация»[257]
. В проанализированных здесь переводах только Фонвизин, переводчики Бильфельда и анонимный переводчик Циммермана с французского в «Народной гордости» употребляли слово «нация».Фонвизин последовательно различал немецкое
<…> für solche Männer muß man Hochachtung bey einem Volk erwecken, wenn man ihm die gebührende Achtung für sich selbst beybringen will, die einzig und allein vermögend ist, Nationen umzuschaffen.
<…> к таковым мужам надлежит возбуждать благоговение в целом народе, буде хотят поселить в него к самому себе почтение, сей единый способ преображать целые нации[258]
.Он употреблял слово «нация» также и в собственных сочинениях, например в своем трактате «Рассуждение о непременных государственных законах», в контекстах, в которых шла речь о политической общности нации[259]
. Это означало, что он соотносил понятие нации только с гражданами (Переводчик Циммермана с французского языка употреблял «народ» или «нация»[260]
. Для<…> mais de nos jours on voit des Nations entières presque dénués de tout sentiment: l’ amour de la Patrie est devenu le partage de plus d’ une Monarchie & paroît relégué, dans plusieurs Républiques, au rang des prejugés.