Все погибнет, если один и тот же человек, или одно и то же правительство, или благородные, или народ будут иметь все три власти: первую, что бы издавать законы; вторую что бы исполнять по общенародным определениям, и третию судить преступления или народныя тяжбы[233]
.В статье, опираясь на избранные примеры переводов, я покажу, что при переносе понятий «народ» и «нация» в русский язык наблюдаются следующие тенденции:
— Лексическое поле Nation
не перешло в русский язык в большом объеме: слово «народ» служило переводом и для peuple, и для nation.— Понятие nation
передавали его функциональные эквиваленты — «государство», «общество» или «отечество».— Области применения слова «нация», иностранного двойника слова «народ», ограничивались определенными смыслами понятия nation.
— В качестве перевода peuple
и Volk слово «народ» передает социологическое значение, то есть используется для отделения от нововозникших понятий, обозначающих образованные слои населения.— Импульсы для лексического поля «народ»: формирование выражений с использованием прилагательного «народный» в дискурсе о национальном характере и для передачи понятия public.
«НАРОД»: В ПОИСКАХ РУССКОГО ЭКВИВАЛЕНТА PEUPLE/VOLK
И NATION/NATIONКак французское peuple
, так и немецкое Volk, а также французское nation и немецкое Nation в изученных мной переводах чаще всего передавались словом «народ». И то и другое слово в исходных языках могли использоваться как синонимы, а области употребления nation и peuple были в оригинальных текстах часто взаимозаменяемы. Переводчики поэтому не следовали, как правило, различному употреблению слов nation и peuple и передавали как в единственном, так и во множественном числе оба термина как «народ»[234].В XVII веке слово «народ» употреблялось в общем значении «множество людей»[235]
. Для обозначения этнополитической общности людей оно, как пишет С. Н. Плохий, впервые стало употребляться в «Синопсисе», составленном в Киево-Печерской лавре и выдержавшем за период с 1671 по 1837 год 18 изданий. В этом историческом произведении было намечено понятие «славено российский народ» и дан очерк славянской истории[236].В контексте рецепции теорий естественного права слово «народ» стало — как в немецком слово Volk
— «употребляться для перевода латинского populus, сохраняя его старое политическое значение „народ этого государства“»[237]. Примером этого употребления стал перевод на русский язык «De officio hominis et civis juxta legem naturalem» С. Пуфендорфа, вышедший под заглавием «О должности человека и гражданина по закону естественному» в 1726 году[238]. В позднейших текстах — например, в русском переводе одной папской буллы 1784 года — слово «народ» тоже было переводом «populus»[239]. Первые многоязычные словари XVIII века определяют «народ» терминами «populus», «plebs», «gens», «genus», «natio», а также «vulgus»[240]. Эта многозначность слова «народ» проявляется также и в более поздних переводах с немецкого, с французского и с латыни.В то время как для peuple
и Volk «народ» было стандартным переводом, при передаче nation наряду со словом «народ» использовались также и другие варианты. При этом следует различать следующие переводческие стратегии: передачу с помощью иностранного «двойника» — слова «нация» — или поиск эквивалентов не в сфере лексики, а в сфере семантики, то есть поиск слов, передающих в контексте целевого языка значения слова nation.ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ПОНЯТИЯ NATION
Даже те переводчики, которые проводили различие между Volk/peuple
и Nation/nation, в политических контекстах, когда речь шла о создаваемой государством общности, употребляли слово «государство», «держава», «отечество», «гражданское общество» или «общество». Этот вывод также находит свое отражение в переведенном с французского «Полном Французском и Российском Лексиконе», в котором для французского Nation даются переводы «народ, нация, государство, отечество»[241].Поиск эквивалентов был связан со стилистическими причинами, чтобы не использовать «народ» и для peuple/Volk
, и для Nation. Контексты, в которых употреблялись семантические эквиваленты, выявляют, однако, особые смысловые измерения политических общностей, от которых следует отделять «народ». Все эквиваленты разделяли смысловое содержание nation на государственную сферу и/или понятия общности, такие как «общество». В значении «множество людей», которое также могло передаваться словом «народ», его избегали.