— Вотъ она, та женщина, которая по-настоящему должна была быть моей женой, продолжалъ карликъ нести ложь, останавливаясь у притолки и поводя бровями въ сторону миссъ Сэлли, — вотъ она, красавица Сарра, женщина въ лучшемъ смысл этого слова, со всми ея добродтелями и безъ всякихъ ея недостатковъ. О, Сэлли, божественная Сэлли!
— Глупости, отрзала мадонна въ отвтъ на это любовное обращеніе.
— О жестокосердая! Недаромъ она носитъ такую фамилію. Лучше бы она растопила мдь, отчеканила изъ нея деньги и перемнила свою фамилію.
— Полноте вздоръ молоть, отозвалась миссъ Сэлли, хмурясь. — Хоть бы вы посовстились при незнакомомъ человк.
— Ба! Этотъ молодой человкъ самъ тонкая штука и отлично понимаетъ, что я говорю. Мы съ нимъ большіе пріятели. Рекомендую — и онъ толкнулъ Дика впередъ — м-ръ Сунвеллеръ, сынъ честныхъ родителей, въ дтств подавалъ большія надежды, но по молодости лтъ запуталъ свои финансы и въ настоящую минуту готовъ принять на себя скромную обязанность писца — скромную, вообще говоря, но не въ данномъ случа… Ахъ! какъ я ему завидую! Онъ будетъ дышать этимъ восхитительнымъ воздухомъ!
Если Квильпъ говорилъ аллегорически, дескать, все скрашивается, даже воздухъ становится лучше въ присутствіи такой милой особы, какъ миссъ Сэлли, онъ, можетъ быть, и былъ правъ съ своей точки зрнія. Но если онъ говорилъ въ буквальномъ смысл, можно было его поздравить съ такимъ оригинальнымъ вкусомъ: въ контор Брасса воздухъ былъ сырой, спертый и, вдобавокъ, пахло крысами и старымъ платьемъ, которымъ его кліенты обыкновенно запасались на толкучк. Должно быть, Сунвеллеръ нсколько усомнился въ справедливости этой восторженной похвалы: онъ раза два потянулъ воздухъ ноздрями и недоврчиво посмотрлъ на карлика, скалившаго зубы.
— Миссъ Сэлли, такъ какъ м-ръ Сунвеллеръ слишкомъ усердно занимался сельскимъ хозяйствомъ, съ особенной любовью сялъ дикій овесъ[7]
, онъ пришелъ къ заключенію, что лучше имть полхлба, чмъ ни крохи. Кром того, онъ желаетъ держаться подальше отъ соблазна и поэтому съ благодарностью принимаетъ ваше предложеніе и поступаетъ къ вамъ, Брассъ, въ писцы— Очень радъ, сударь, очень радъ. М-ръ Сунвеллеръ можетъ почитать себя счастливымъ, пользуясь дружбой такого человка, какъ вы, м-ръ Квильпъ. Вы должны этимъ гордиться, м-ръ Сунвеллеръ.
Дикъ пробормоталъ, что у него никогда не бываетъ недостатка ни въ друзьяхъ, ни въ вин, которымъ онъ ихъ угощаетъ, упомянулъ, конечно, о крыл дружбы и о его никогда не линяющихъ перьяхъ, но не могъ развить этой темы съ свойственнымъ ему краснорчіемъ: онъ былъ всецло поглощенъ созерцаніемъ божественной миссъ Сэлли, — та, заложивъ перо за ухо и потирая руки, какъ истый длецъ, ходила взадъ и впередъ по комнат, и, къ неописанному восторгу карлика, не могъ оторвать отъ нея глазъ, причемъ лицо его было смущенное и печальное.
— Я думаю, что м-ръ Сунвеллеръ можетъ теперь же вступить въ должность. Сегодня, кажется, понедльникъ? сказалъ Квильпъ, сразу повернувшись къ адвокату.
— Какъ вамъ будетъ угодно, хоть сейчасъ, отвчалъ Брассъ.
— При содйствіи миссъ Сэлли онъ въ совершенств изучитъ вс статьи закона. Она будетъ его руководителемъ, другомъ и товарищемъ; она замнитъ ему Блекстона, Кока и Литтльтона, словомъ, вс книги и руководства, необходимыя каждому студенту-юристу.
— Какъ онъ краснорчивъ! И откуда у него берутся вс эти выраженія? Удивительно, непостижимо! говорилъ Брассъ точно въ забыть, глядя на крышу противоположнаго дома.
— Время у него будетъ летть, какъ стрла, въ обществ миссъ Сэлли и въ этомъ прелестномъ занятіи фикціями закона, не говоря уже о томъ, что такія восхитительныя, поэтическія произведенія, какъ Джонъ По и Ричардъ Ро, откроютъ новые горизонты передъ его мыслящимъ окомъ и будутъ способствовать облагораживанію его сердца, продолжалъ Квильпъ.
— Безподобно, прелестно, прелестно! Просто наслажденіе его слушать! кричалъ Брассъ.
— А гд м-ръ Сунвеллеръ будетъ сидть? вдругъ спросилъ Квильпъ, оглядывая комнату.
— А мы купимъ еще одинъ стулъ. Мы никакъ не разсчитывали, сударь, что у насъ будетъ кто нибудь заниматься, пока вы не дали намъ этой прекрасной мысли, поэтому еще не успли распорядиться.
— Не безпокойтесь, пожалуйста, мы подыщемъ для этого молодого человка подержаный стулъ, а до тхъ поръ онъ можетъ упражняться въ калиграфіи на моемъ мст, тмъ боле, что мн придется часто отлучаться по утрамъ.
— Пойдемъ, Брассъ, мн надо поговорить съ вами о дл. Вы теперь свободны? спросилъ Квильпъ.
— Вы спрашиваете, свободенъ ли я, чтобы идти съ вами! Да вы шутите, сударь, говорилъ адвокатъ, поспшно надвая шляпу. — Надо, чтобъ я былъ ужъ Богъ знаетъ какъ занятъ, чтобы у меня не нашлось времени для васъ. Вдь не каждому выпадаетъ на долю счастье и честь бесдовать съ м-ромъ Квильпъ.
Карликъ саркастически взглянулъ на своего наглаго пріятеля и, слегка кашлянувъ, повернулся на каблукахъ и простился съ миссъ Сэлли. Съ его стороны прощаніе было самое любезное и галантное, а она, какъ и всегда, холодно, по-мужски, протянула ему руку. Затмъ карликъ кивнулъ Дику и вышелъ вмст съ адвокатомъ.