для литератора. Но они заложат крепкий фундамент для его мировоззрения и обеспечат
научную подоплеку для его самых мощных произведений.
По словам Лавкрафта латынь он начал учить около 1898 г. Вот что он пишет: "Мой дед
еще раньше [т.е. до поступления в школу] преподал мне немало из латыни", - намек, что он
начал изучать ее самостоятельно еще до поступления в школу на Слейтер-авеню осенью
1898 г. Для мальчика, столь увлеченного античностью, было естественно взяться за
латынь, хотя заняться ею так рано - и, видимо, одолеть за несколько лет без чьей-то
систематической помощи - было необычно даже по тем временам, когда знать латыни
было обычнее, чем теперь.
Собрание латинских текстов Лавкрафта - почти все явно были позаимствованы из
библиотеки деда - полностью соотвествовало увлечению. В нем имелось большинство
основных поэтов (Гораций, Ювенал, Лукреций, Марциал, Овидий, Персий, Вергилий) и
прозаиков (Цезарь, Цицерон [избранные речи], Ливий [избранное], Непот, Саллюстий),
пускай зачастую и в виде упрощенных школьных текстов с подстрочным переводом -
техника, на которую современные сторонники классического образования взирают с
ужасом. Разумеется, имелся и широкий ассортимент переводов, включая ставшие
классикой: Вергилий Драйдена, Тацит Мерфи, Гораций Френсиса и тому подобное. У
Лавкрафта также была солидная коллекция справочной литературы по античной
литературе, истории и древностям.
Мы обнаружим, что поэзия Вергилия, Горация и Ювенала произвела глубокое
впечатление на Лавкрафта, а эпикурейская философия, воплощенная в Лукреции, оказала
основное влияние на его формирующееся мышление. Примечательным случаем античного
влияния на ранние работы Лавкрафта стало произведение, озаглавленное "Метаморфозы
Овидия".
Эта 116-строчная работа - буквальный пятистопный стихотворный перевод первых 88
строк "Метаморфоз" Овидия. Дата его сочинения, к сожалению, спорна. В списке работ,
приложенном к "Поэме об Улиссе" (1897) она помечена как "Готовится к публикации"; в
приложении к
работы Г.Ф. Лавкрафта". Однако в обоих каталогах она оценена в 25 центов, почему я
пришел к выводу, что в каталог 1902 г. просто просто вкралась ошибка. Судя по
совпадению почерка в рукописи с другими ранними работами Лавкрафта, я склонен
датировать эту работу 1900-1902 г.
Первое, что замечаешь в этом переводе, - его явное и сильное отличие от перевода
Драйдена (переводчика первой книги "Метаморфоз" для "Овидия Гарта"). Вот латынь:
Вот Драйден:
А вот и Лавкрафт:
Разница заметна: Лавкрафт пытается сделать буквальный, построчный перевод (несмотря
на удачное использование Драйденом архаичного `deduced' для
сводить вниз]), как можно точнее придерживаясь латинского оригинала. Работа
Лавкрафта разделена на два части, озаглавленные "Сотворение мира" (II, строки 5-84) и
"Сотворение человека" (II, 85-116). Естественно, подобное разделение и заголовки есть и у
Драйдена, но первый ("Золотой век") появляется точно там, где останавливается
Лавкрафт.
Еще один примечательный момент, связанный с "Метаморфозами Овидия", - возможно,
что это лишь фрагмент. Рукопись состоит из 5 листов, и текст доходит до самого низа
пятого. Мог ли Лавкрафт перевести больше Овидия, и могла ли эта часть быть утрачена?
Думаю, вероятность велика: эта вещь, оцененная в 25 ?, в нынешнем виде немногим
длиннее, чем "Поэма об Улиссе", оцененная в 5 ?. Возможно, не так уж необоснованно