Читаем Лавкрафт: История Жизни полностью

для литератора. Но они заложат крепкий фундамент для его мировоззрения и обеспечат

научную подоплеку для его самых мощных произведений.


По словам Лавкрафта латынь он начал учить около 1898 г. Вот что он пишет: "Мой дед

еще раньше [т.е. до поступления в школу] преподал мне немало из латыни", - намек, что он

начал изучать ее самостоятельно еще до поступления в школу на Слейтер-авеню осенью

1898 г. Для мальчика, столь увлеченного античностью, было естественно взяться за

латынь, хотя заняться ею так рано - и, видимо, одолеть за несколько лет без чьей-то

систематической помощи - было необычно даже по тем временам, когда знать латыни

было обычнее, чем теперь.


Собрание латинских текстов Лавкрафта - почти все явно были позаимствованы из

библиотеки деда - полностью соотвествовало увлечению. В нем имелось большинство

основных поэтов (Гораций, Ювенал, Лукреций, Марциал, Овидий, Персий, Вергилий) и

прозаиков (Цезарь, Цицерон [избранные речи], Ливий [избранное], Непот, Саллюстий),

пускай зачастую и в виде упрощенных школьных текстов с подстрочным переводом -

техника, на которую современные сторонники классического образования взирают с

ужасом. Разумеется, имелся и широкий ассортимент переводов, включая ставшие

классикой: Вергилий Драйдена, Тацит Мерфи, Гораций Френсиса и тому подобное. У

Лавкрафта также была солидная коллекция справочной литературы по античной

литературе, истории и древностям.


Мы обнаружим, что поэзия Вергилия, Горация и Ювенала произвела глубокое

впечатление на Лавкрафта, а эпикурейская философия, воплощенная в Лукреции, оказала

основное влияние на его формирующееся мышление. Примечательным случаем античного

влияния на ранние работы Лавкрафта стало произведение, озаглавленное "Метаморфозы

Овидия".


Эта 116-строчная работа - буквальный пятистопный стихотворный перевод первых 88

строк "Метаморфоз" Овидия. Дата его сочинения, к сожалению, спорна. В списке работ,

приложенном к "Поэме об Улиссе" (1897) она помечена как "Готовится к публикации"; в

приложении к Poemata Minora, том II (1902) почему-то указана в списке "Прозаические

работы Г.Ф. Лавкрафта". Однако в обоих каталогах она оценена в 25 центов, почему я

пришел к выводу, что в каталог 1902 г. просто просто вкралась ошибка. Судя по

совпадению почерка в рукописи с другими ранними работами Лавкрафта, я склонен

датировать эту работу 1900-1902 г.


Первое, что замечаешь в этом переводе, - его явное и сильное отличие от перевода

Драйдена (переводчика первой книги "Метаморфоз" для "Овидия Гарта"). Вот латынь:


In nova fert animus mutates dicere formas

corpora: di, coeptis (nam vos mutastis et illas)

adsprirate meis primaque ab origine mundi

ad mea perpetuum deducite tempora Carmen.


Вот Драйден:


Of bodies changed to various form, I sing:

Ye gods, from whom these miracles did spring,

Inspire my numbers with celestial heat,

Till I my long laborious work complete;

And add perpetual tenor to my rhymes,

Deduced from Nature's birth to Caesar's times. ***


А вот и Лавкрафт:


I tell of forms transmuted into new;

And since, ye Gods, these deeds were wrought by you,

Smile on my task, and lead my ceaseless lay

From Earth's beginning to the present day.


Разница заметна: Лавкрафт пытается сделать буквальный, построчный перевод (несмотря

на удачное использование Драйденом архаичного `deduced' для deducite [выводить,

сводить вниз]), как можно точнее придерживаясь латинского оригинала. Работа

Лавкрафта разделена на два части, озаглавленные "Сотворение мира" (II, строки 5-84) и

"Сотворение человека" (II, 85-116). Естественно, подобное разделение и заголовки есть и у

Драйдена, но первый ("Золотой век") появляется точно там, где останавливается

Лавкрафт.


Еще один примечательный момент, связанный с "Метаморфозами Овидия", - возможно,

что это лишь фрагмент. Рукопись состоит из 5 листов, и текст доходит до самого низа

пятого. Мог ли Лавкрафт перевести больше Овидия, и могла ли эта часть быть утрачена?

Думаю, вероятность велика: эта вещь, оцененная в 25 ?, в нынешнем виде немногим

длиннее, чем "Поэма об Улиссе", оцененная в 5 ?. Возможно, не так уж необоснованно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее