Читаем Ледяная обнаженная полностью

– Я совершенно четко помню о свидании, – заверил я ее. – Даже если бы у меня было запланировано на эту ночь заранее оплаченное убийство, я бы его отложил. Я весь ожидание. Я жажду увидеть тебя в монашеском наряде с выражением абсолютного восторга на твоем лице в предвкушении моего неминуемого нападения.

– У меня целый день впереди, чтобы отработать мои защитные рефлексы, – спокойно произнесла она. – Сегодня ночью они будут неуязвимы.

– Где я вас встречу?

– Легче будет мне найти вас. Может быть, в "Луау баре"?

– Около восьми? Прекрасно. Я захвачу с собой мой энтузиазм миссионера. Быть может, после трех или четырех коктейлей с ромом твой монашеский наряд приоткроется хоть немного?

Она сладко улыбнулась:

– С монашеским нарядом это, возможно, произойдет, – она медленно и самоуверенно покачала головой, – но только не с маленькой старушкой Тамарой О'Киф!

Глава 8

День был таким же, все с тем же солнцем, сияющим в безоблачном голубом небе, и точно так же легкий бриз веял с океана. Дом Раттера ничуть не изменился, и я должен был взобраться по все тем же сорока ступенькам. Я уловил аромат цветов, когда дернул за веревку старинного бронзового колокола. Та же загорелая брюнетка приветствовала меня, только сегодня она была одета иначе. Зелено-голубой сатиновый купальник сменился пляжным платьем из белой акульей кожи, со скромным вырезом, с широким и высоким разрезом, обнажающим волнительную длину бронзового бедра.

Ее фиалковые глаза смотрели на меня, как и в прошлый раз с несомненным интересом, но на этот раз мой профиль не вызвал такого одобрения. У меня внезапно возникло ощущение, что для Майры Раттер Дэнни Бойд ушел в прошлое.

– Заходи, – наконец сказала она. – Джеймс позвонил и сказал, что ты придешь. Ты его опередил, но я думаю, он может появиться в любую минуту.

Я последовал за ней в дом. Она провела меня в огромную гостиную и предложила:

– Садись. На этот раз для разнообразия я приготовлю напитки. – На ее губах промелькнула легкая насмешливая улыбка, когда она профланировала к бару. – Я рада, что ты приехал вовремя, – сказала она, занявшись напитками. – Джеймс ненавидит тех, кто опаздывает на деловые свидания. Я думаю, что полезно знать странности человека, не так ли?

Она повернулась и направилась ко мне с двумя стаканами в руках. Улыбка разлилась по ее лицу.

– Особенно когда работаешь на него. Я имею в виду, что для служащего очень важно ублажать босса, разве нет?

Я взял стакан из ее протянутой руки, а она села на тот же диван, но поодаль от меня и положила ногу на ногу, не обращая внимания на то, насколько при этом открылось ее бедро.

– Трудно работать на Джеймса, Дэнни? – небрежно спросила она. – Должен ли ты называть его "сэр" или как?

Она налила мне "стингер", не спрашивая, чего я хочу. Вчера я был свободным человеком и мог наливать себе сам; сегодня я был наемником ее мужа и должен пить, черт возьми, что нальют. Теперь я понял, почему мой профиль потерял привлекательность.

– Чаще всего я называю его: "Мистер Раттер, сэр", – лениво проговорил я. – Ему это, похоже, нравится, а я не хотел бы потерять такую чудесную работу. Привлекают дополнительные преимущества: как только я подписал заявление о том, что я не буду пытаться соблазнить его жену, я получил счет на расходы, шесть кредитных карточек, кучу акций и четыре оплаченных недели с секретаршей в Лас-Вегасе каждый год.

Майра медленно потягивала свой коктейль, потом пожала плечами.

– Ты меня разочаровал, Дэнни. На меня произвело впечатление то, что ты проделал вчера у бассейна. В первый раз в жизни я подумала, что встретила мужика, не боящегося моего мужа. Затем я узнала, что он прибегнул к древнейшей технике: "Если не можешь побить их, купи их", и теперь ты всего лишь еще один из служащих.

Я услышал, как открылась и закрылась дверь и как стремительные и уверенные шаги пересекли холл. Через секунду в комнату вошел Раттер и тем спас меня от необходимости отвечать на толкование Майрой моей сделки с ним.

– Рад, что вы уже здесь, Бойд. – Его серые глаза смотрели на меня с их обычной арктической теплотой. – На чем я всегда настаиваю, так это на пунктуальности.

– Да, мистер Раттер, сэр, – вежливо сказал я, и Майра хихикнула.

Его глаза сузились, и через загар проступил легкий румянец.

– Вы что, потешаетесь надо мной? – хрипло спросил он.

– Только что перед вашим приходом ваша жена объяснила мне, что вы всегда требуете от служащего пунктуальности и вежливости, – не замедлил я с ответом. – Я уже пришел вовремя, так что сейчас я примериваю на себя вежливость, ибо я жажду повышения до директорского уровня, на котором я смогу иметь секретаршу в рабочее время.

– Что это за шутки? – проскрипел он. – Вы не работаете на меня и никогда не будете работать. Скорее мороз наступит в аду! Мы пришли к соглашению по одному вопросу, вот и все. Если оно выгорит, вы получите вознаграждение, если нет, вы можете отправиться в преисподнюю, Бойд! Понятно?

Я кивнул на полном серьезе и взглянул на Майру с тупым выражением лица.

– Понятно? – спросил я ее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дэнни Бойд

Похожие книги