Читаем Легенда о Тристане и Изольде полностью

Как был любим до этих пор.

Взгляни, к нам едет твой сеньер,

И с глазу на глаз мы сейчас,

2784 Прекрасный друг, в последний раз.

Король, бароны, вот они.

К Тристану слух свой преклони.

Господним именем молю:

2788 Коль я гонца к тебе пришлю,

Ты сразу же или с оттяжкой,

Но все исполни, как ни тяжко,

Что скажет он наедине".

2792 "Тристан, ты можешь верить мне.

Коль твой гонец мне слово скажет,

При этом перстня не покажет,

Я буду знать, что тот посланец

2796 Бесстыжий лжец и самозванец.

Но если он твой перстень вынет,

Ни рвы, ни стены, ни твердыни

Мне не препоны, не указ:

2800 Клянусь, все сделаю тотчас.

Доколе я живу, дотоле

Священна мне Тристана воля".

Изольду рыцарь к сердцу жмет.

2804 "Да будет бог тебе оплот!"

И, благоумия полна,

Так говорит ему она:

"Теперь мое послушай слово.

2808 Совет отшельника святого

Нам, как стрела, вонзился в грудь,

И королю меня вернуть

Решился ты, я это знаю.

2812 Ты прав, но богом заклинаю,

Живи поблизости, пока

Не будешь знать наверняка,

Как принята супругом я.

2816 То молит милая твоя

Ужель откажешь ей в мольбе?

Лесник Орри приют тебе

Даст в бедной хижине своей.

2820 Немало провели ночей

Мы в ней на самодельном ложе... {56}

А три барона, три злодея

Найдут в лесу конец лихой:

2824 Иx кости порастут травой.

Пусть ад предателей поглотит!

Но нынче всю меня колотит,

Когда о них я помышляю.

2828 Мой друг, тебя я умоляю

Таись и жди, как хитрый лис,

И будет часто Перенис

К тебе из замка прибегать.

2832 Пускай господня благодать,

Друг милый, над тобой прострется.

Ты будешь знать, как мне живется

От преданного нам пажа".

2836 Тристан ей молвит: "Госпожа,

Тот распростится с головою,

Кто оскорбит тебя хулою,

Тебе обиду нанесет".

2840 "Ты снял с души тяжелый гнет,

Я вновь счастлива, вновь спокойна,

Благодарю, мой друг достойный".

Все ближе королевский двор.

2844 Приветствий громогласен хор.

Король, осанист, горделив,

Подъехал, всех опередив,

За ним Динас, что из Динана:

2848 Он друг Изольды и Тристана.

Тристан ее коня ведет,

Как подобает, отдает

Учтивый королю поклон

2852 И, выпрямившись, молвит он:

"Король, перед тобою та,

Чья несравненна красота.

Изольду нежную твою

2856 Тебе, король, я отдаю,

Пусть все твои мой слышат глас:

Клянусь, что не было меж нас

Между Изольдою и мной

2860 Любви нечистой и срамной.

Чтоб оправдаться мне вполне,

Хоть пеший, хоть бы на коне,

С любым сражусь, и длань творца

2864 Да не помилует лжеца.

Но если обелен я буду,

Наветчикам придется худо ... {57}

Вели - я при тебе останусь,

2868 Вели - с тобой навек расстанусь".

Сказал - и молча ждал ответа.

Андрет {58}, Николя сын, на это:

"Король, дабы враги робели,

2872 Оставь Тристана в Тинтажеле".

Такое слово молвил он,

И Марк душою умягчен.

С Тристаном в сторону тотчас

2876 От отъезжает, а Динас

При королеве остается.

В нем сердце преданное бьется.

Ликует он и веселится,

2880 И дивный плащ из багряницы

Изольде скинуть помогает.

А стройный стан ей облегает

Из шелка длинное блио.

2884 На ней как вылито оно.

Отшельник на ее уборы

Потратился не зря, сеньеры:

Как ей к лицу наряд богатый!

2888 Сверкают кудри, точно злато,

И точно изумруды очи {59}.

Рой рыцарей вокруг хлопочет.

В печали три клеветника:

2892 Спаслися птицы из силка!

За старое берутся снова.

"Король, послушай наше слово.

Ты королеву сам изгнал,

2896 Великий грех за ней признал

И вот сегодня обеляешь

И с нею вместе поселяешь

Тристана в Тинтажеле ты.

2900 Вам не избегнуть клеветы!

Пусть Корнуэльс Тристан покинет,

А год с его изгнанья минет,

И ты уверишься, что ей

2904 Племянник твой не шлет вестей

К себе опять его возьмешь".

"Бароны, ваш совет хорош.

Тристана в дальний край отправлю,

2908 От злой молвы себя избавлю".

Бароны веселы и рады:

Им только этого и надо.

Услышав короля приказ,

2912 Тристан собрался в путь тотчас.

Проститься он с Изольдой хочет.

Они глядят друг другу в очи,

И видит это весь народ,

2916 И стыд огнем ей щеки жжет.

А скорбь час от часу тяжеле:

Не жить Тристану в Тинтажеле!

Король Тристана вопрошает,

2920 Куда стопы он обращает,

И хочет одарить богато

Пусть, мол, возьмет меха и злато.

Ответ Тристана был суров:

2924 "И не возьму твоих даров

Окажет мне и честь, и дружбу

Король, к кому пойду на службу".

И многошумною толпой

2928 Бароны на берег морской

Тристана провожают в путь,

И, руку положив на грудь,

Изольда вслед глядит в тоске,

2932 Пока он виден вдалеке.

Вот проводили, распростились

И восвояси воротились.

Остался лишь один Динас.

2936 Обнявши рыцаря не раз,

Его он в замок свой зовет.

И, поразмыслив, молвит тот:

"Ты знаешь, по какой причине

2940 Отсюда уезжаю ныне.

Коль с просьбою большой иль малой

К тебе пришлю я Говернала,

Ее исполнить поклянись".

2944 Вновь семикратно обнялись.

Дал клятву рыцарю Динас.

Та клятва тверже, чем алмаз.

Докажет он Тристану вскоре,

2948 Что верен в радости и в горе.

Столь ярого исполнен рвенья,

Что даже короля веленья

Его бы не поколебали.

2952 Разъехались в большой печали.

Меж тем в лачуге лесника

Король известий ждал, пока

Барон Динас не появился

2956 Тогда лишь в замок воротился.

Черна дорога от людей,

Мужчин, и женщин, и детей.

Четыре тысячи их тут,

2960 Все пляшут, гомонят, поют,

Все ликования полны:

Тристан с Изольдой прощены.

С утра звонят колокола.

2964 А между тем молва прошла,

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги