Как известно, в памятниках средневековой письменности написание собственных имен не было упорядоченным и стабильным. Не только в пределах одного произведения, но буквально на одной и той же странице мы находим совершенно разные, часто очень далекие друг от друга ономастические варианты, относящиеся к одному и тому же персонажу. В нашем издании этой, быть может, и очаровательной своей бесхитростностью, но весьма неудобной пестроты мы старались избежать. Избежать прежде всего в рамках каждого отдельного произведения (за исключением имен второстепенных персонажей, идентификация которых не всегда бесспорна). Мы старались избежать и разнобоя в группах памятников одного языка и одной эпохи. Но в данном случае унификация коснулась лишь имен самых главных персонажей (Тристан, Изольда, Марк); кроме того, она не затронула валлийские тексты, отразившие первую стадию письменной фиксации легенды, когда устойчивая (относительно, конечно) традиция только еще вырабатывалась. Известной унификации подверглись и имена персонажей в разноязычных версиях; так, мы отказались от написания "Марко" или "Тристане" в итальянском романе (по соображениям благозвучия), но оставили там Изотту (как и Исонду в скандинавской саге). То есть, мы стремились, где это возможно, сохранить колорит эпохи или языка. Идентичность этих вариантов очевидна и не требует пояснений (например, Говернал-Горвенал-Гувернайль-Курневаль и т. п.); когда же эта идентичность не вполне ясна, это оговаривается в примечаниях.
Нумерация стихотворных строк и главок прозаического текста, отсутствовавшие, конечно, в средневековых памятниках, даются нами по тем критическим изданиям, по которым осуществлялся перевод. Это же относится и к разбивке на абзацы, которые, наоборот, в средневековых текстах обычно выделялись при помощи буквиц, миниатюр и т. п., но делалось это крайне произвольно, непоследовательно и часто не считаясь с логикой повествования.
При переводе и комментировании всех французских стихотворных версий, помимо указанных ниже, мы использовали следующее издание: "Les Tristan en vers". Edition nouvelle comprenant texte, traduction, notes critiques, bibliographic et notes par Jean Charles Payen. Paris, 1974.
ТРИАДЫ ОСТРОВА БРИТАНИИ
Печатается по изданию: "Trioedd Ynys Pridein. The Triads of Britain". Ed. by R. Bromwich, Cardiff, 1961. Это издание осуществлено по двум основным валлийским рукописям ("Белая книга Ритерха" и "Красная книга Хергеста"), поэтому ряд "Триад" приводится нами в двух вариантах, сильно отличающихся друг от друга.
1 Герайнт - один из популярных персонажей валлийского фольклора и "мабиноги" (памятники валлийского средневекового эпоса). Во французской традиции он зовется Эреком (например, у Кретьена де Труа).
2 Кей (Кай, Кекс и т. д.) - персонаж артуровских романов, заимствованный из валлийского фольклора. В романной традиции он был сенешалем (т. е. дворецким) короля Артура.
3 Бедуир - персонаж валлийских народных сказаний, кравчий Артура. Ему соответствует Бедивер французских куртуазных романов.
4 Ессилт (или Ессилд) - т. е. Изольда. Ф. Лот ("Romania", XXV, 1896, пo 1, р. 18-19) и К. Циммер ("Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur", XIII, 1891, no 1. S. 73-75) возводят это имя к англо-саксонскому Ethylda; Ж. Лот (J. Loth. Contribution a l'etude des Romans de la Table Ronde. Paris, 1912, p. 23-30) предполагает также возможным воздействие германского Ishild.
5 Придери - популярный герой валлийских средневековых сказаний. Предполагают, что он явился аналогом Персеваля-Парцифаля куртуазных романов.
6 Аннон - потусторонний мир в представлениях древних кельтов.
7 ... сыну... - Далее пробел в рукописи.
8 Овайн - это Ивен (или Ивейн), герой многих романов Круглого Стола.
9 Гвенуйфар-Гвенивера-Геньевра артуровских романов.
10 Три Рыцаря Чародея... - Этот отрывок - из другой рукописи, находящейся в богатейшей коллекции валлийских текстов Пениарта, которая хранится ныне в Кардиффе, в Национальной библиотеке Уэльса (так наз. Peniarth Ms 127). Нами приведена из этого отрывка четвертая "триада", имеющая отношение к Тристану.
ПОВЕСТЬ О ТРИСТАНЕ
Это произведение (отрывок?) сохранилось в составе целого ряда рукописей, в том числе три относятся ко второй половине XVI в. Они находятся в Национальной библиотеке Уэльса (Кардифф) - в старом собрании рукописей (ок. 1550 г.) и в коллекции Пениарта (1565-1616 гг. и ок. 1566). Есть еще поздняя копия 1749 г. (Кардифф). Перевод сделан по публикации Ж. Лота ("Revue celtique", XXXIV, 1913, no 3, p. 365-387).
1 Келидон. - Предполагают, что имеется в виду лес, расположенный в Южной Шотландии.
2 Голуг Хафдид. - Имя этого валлийского аналога служанки Изольды Бранжьены означает: "Луч Летнего Дня".
3 Бах Бихан - в переводе с валлийского: "Маленький Малыш".
4 ...двоюродный брат Артура... - Это родство подтверждается другими валлийскими источниками (например, мабиноги "Видение Ровабуи").
5 ...либо - В рукописи пропуск нескольких слов; Ж. Лот предлагает предположительное чтение: "либо его захвачу".
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги