Читаем Легенда о Тристане и Изольде полностью

11 Тристан в покое дяди спит... - Как полагают исследователи, в данном случае герой осуществляет свое право королевского спальника. Но он остается в комнате короля и тогда, когда там находится королева. Это спальникам не разрешалось; для Тристана делается исключение как для племянника и спасителя страны от тяжкой дани.

12 Кардуэл - одна из резиденций короля Артура; ее отождествляют с современным Карлайлем, городом на севере Англии, на границе с Шотландией.

13 Денье - очень мелкая монета, имевшая хождение в Средние века на территории Франции.

14 Перинис - это друг Тристана, паж Изольды.

15 Моим злодеям дал бы бой... - т. е. Тристан согласен на оправдательный поединок, что было в обычае эпохи.

16 Динас - крупный феодал на службе у Марка (его сенешаль). Он решительно принимает сторону Тристана и поддерживает его в борьбе с баронами. В замке Динаса Тристан не раз находит убежище.

17 Святой Фома - один из двенадцати апостолов, тип сомневающегося, не принимающего все на веру человека. Поэтому именем Фомы клялись тогда, когда хотели подчеркнуть надежность своих слов.

18 Блио - длинный плащ, обычно стягиваемый у талии поясом.

19 ... в них золотые шнуры блестят. - Т. е. вплетенные в волосы шнуры из золотой парчи, поддерживающие прическу.

20 Лансиен - замок в королевстве Марка, одна из резиденций короля, наряду с Тинтажелем.

21 Ивен - Характерно, что предводителю прокаженных Беруль дает имя одного из прославленных рыцарей Круглого Стола, о котором сохранилось валлийское "мабиноги" и которого Кретьен де Труа сделал героем своего романа "Рыцарь со львом".

22 Беруль читал об этом сам... - Здесь впервые автор романа называет себя по имени (Berox); еще раз он назовет себя в стихе 1792. Никакими достоверными сведениями об этом писателе современная наука не располагает.

23 Моруа - этот лес (со сходным названием) существует и теперь на северо-западе Англии.

24 "Опасный брод". - Упоминание брода как места поединков, неожиданных встреч и т. п. часто встречается в рыцарских романах, с характерным для них стремлением к топографической "отмеченности". В данном случае правильнее было бы перевести как "Брод Приключений", т. к. всякое появление героя у подобного брода оборачивается для него новой рыцарской авантюрой.

25 ...у Марка не людские уши, а конские... - Об этом пережиточном мотиве подробнее см. в нашей статье в настоящем издании (стр. 640).

26 Марка - денежная единица германского происхождения, равная стоимости восьми унций золота.

27 Во всем виновен приворот... - т. е. любовное зелье, случайно выпитое Тристаном и Изольдой во время их морского путешествия из Ирландии в Корнуэльс ко двору короля Марка.

28 Отран - сарацинский король, которому принадлежал город Ним на юге Франции. Отвоеванию этого города у неверных посвящена французская эпическая поэма "Нимекая телега"; в конце поэмы рассказывается, как Отран был убит Гильомом Оранжским.

29 Хюсден - кличка собаки Тристана может быть переведена как "Зубоскреп".

30 Сказал когда-то Соломон... - Таких слов, приписываемых легендарному библейскому царю Соломону, в многочисленных рассказах о нем нет. Но, как полагает Феликс Лекуа, здесь Беруль может вспоминать о широко распространенной в Средние века басне (она зафиксирована и в одном рассказе "Римских деяний", латинском повествовательном памятнике XIII в.) о рыцаре и его собаке; мораль басни как раз такова (См.: F. Lecoy. Sur les Vers 1461 -1462 du Tristan de Beroul. - "Romania", LXXX, 1959, no 1, P. 82-85).

31 И говорит он королеве... - Далее строка не поддается прочтению.

32 ... вдвоем оставил. - Далее в рукописи явно лишняя строка ("Он иноходцем ловко правил"), опускаемая всеми издателями в основном тексте.

33 Катона не забудь уроки... - Такого наставления у древнеримского общественного деятеля Катона (автора весьма популярного в эпоху Средних веков) нет. Но по-видимому, такое изречение античному философу-моралисту приписывалось; сходную мысль вкладывает, например, в уста Катона Алар из Камбре, автор французской морально-дидактической поэмы, написанной в начале XIII в.

34 ... зазубринами был отмечен. - Имеется в виду та выщерблена, что образовалась на мече Тристана во время поединка с Морхольтом (осколок меча юноши, как известно, застрял в черепе ирландца), и по этой зазубрине Изольда затем опознала героя.

35 Они три года там страдали... - Это место романа Беруля можно понимать двояко. Можно считать, что Тристан и Изольда провели в лесу Моруа три года. Но можно полагать, что прошло как раз три года с момента испития ими любовного зелья; ведь именно тремя годами ограничивается здесь действие напитка (у Эйльхарта - четырьмя). Тогда пребывание любовников в лесу оказывается значительно меньшим.

36 ... приворот. - У Беруля употреблено выражение явно германского происхождения - lovendrins (т. е. "любовный напиток").

37 Иванов день - т. е. день Иоанна Крестителя, 24 июня.

38 Лидан. - Исследователи идентифицировали этот топоним как современный Лидфорд в Девоншире. Лидан (Литан), согласно Эйльхарту, был резиденцией Динаса (Тинаса).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги