8 ... честь. - Текст восстановлен по другой рукописи из коллекции Пениарта - Pen. 147.
7 Енглин - краткое стихотворение эпиграмматического характера. Этот жанр был довольно распространен в валлийской средневековой поэзии.
8 Гвалхмаи - это прототип Говена артуровских романов.
9 ...не откажись рука держать клинок... - По-видимому, Гвалхмаи ранен или слишком утомлен от непрерывных поединков, в том числе, возможно, с Тристаном.
10 ... что лучший брать достоин... - У кельтов отличившийся в бою воин получал обычно лучшую долю добычи или еды на пиру.
ФРАГМЕНТ ПОЭМЫ О ТРИСТАНЕ
Перевод сделан по публикации Ж. Лота в его книге: J. Loth. Contribution a l'etude des Romans de la Table Ronde. Paris, 1912, p. 112-123. Фрагмент содержится в так называемой "Черной книге Кармартена" (XII в.) - сборнике древневаллийских текстов. Содержание фрагмента поддастся лишь самой приблизительной интерпретации.
1 Хоть мил мне брег... - Повествование ведется от лица женщины, оплакивающей гибель Тристана и своего собственного возлюбленного.
2 ... воспоминанье о позоре. - Подразумевается мнимая измена возлюбленного.
3 Кехейк. - Можно предположить, что это аналог Каэрдина (брат Изольды Белорукой) нашей легенды. В этом случае говорит либо Бранжьена, служанка "первой" Изольды, либо другая женщина, ревнивый муж которой погубил Тристана и Каэрдина.
4 ... листки несет струя потока. - Ср. в нашей легенде щепки, которые Тристан пускает по течению ручья, протекающего через комнату Изольды, чтобы вызвать возлюбленную на свидание.
5 Страшись же, карлик... - Возможно, героиня фрагмента обращается к карлику, любовником жены которого стал Каэрдин, покинувший Бранжьену.
Беруль
РОМАН О ТРИСТАНЕ
Роман Беруля сохранился в единственной рукописи второй половины XIII в., принадлежащей ныне Парижской национальной библиотеке (Э 2171). Собственно, сохранилось только 32 листа in-folio, без начала и без конца. Первые листы рукописи сильно испорчены. Содержание начала романа пересказывается затем в переведенном в нашем издании тексте. Роман Беруля несколько раз становился предметом критического издания - в 1823 г. (Герман фон дер Хаген), в 1835 г. (Франсиск Мишель), в 1903 г. (Эрнест Мюре), в 1939 г. (Альфред Эверт), в 1974 г. (Ж. Ш. Пайен). Перевод для настоящего издания выполнен по публикации А. Эверта ("The Romance of Tristan", by Beroul, ed, by A. Ewert. Oxford, 1939) с уточнением по последнему переизданию публикации Э. Мюре (Beroul. Le roman de Tristan, 4е edition revue par L. M. Defourques. Paris, 1969).
1 Король проклятья карле шлет. - Наш перевод начат с 265 стиха романа. На первых двух листах рукописи (ст. 1-280), которые во многих местах сильно повреждены и не поддаются прочтению, рассказывается о свидании Тристана и Изольды у ручья под сосной и о разыгранном любовниками объяснении, которое должно убедить короля Марка в их невиновности. Марк подслушивает их разговор, сидя в ветвях развесистой сосны, куда он забрался по совету злонамеренного карлика, донесшего на любовников. Следует заметить, что роль доносчика не случайно предоставлена карлику: в эпоху Средних веков любое физическое уродство считалось божьей карой, а его носители наделялись всяческими отрицательными чертами характера.
2 Сегосон - герой популярной в Средние века легенды, карлик, горбун, ставший любовником жены римского императора Константина (274-337) и жестоко наказанный за это.
3 Фросин. - Как полагают исследователи, это имя может быть истолковано как "Жаба", что лишний раз говорит об отрицательном отношении к этому персонажу.
4 ... тем проклятым... - т. е. трем баронам, врагам Тристана.
5 ... за Люцифером, Орионом... - Люцифером в Средние века называли иногда "утреннюю звезду" - планету Венеру; Орион - созвездие в экваториальной части неба, рядом с созвездием Тельца. Таким образом, карлик Фросин наделен знанием астрологии, что считалось в эпоху Средних веков подозрительным и опасным.
6 Говернал - воспитатель и оруженосец Тристана. Изначально его имя писалось несколько иначе (Горвенал), но под влиянием этимологического переосмысления (Воспитатель, "Гувернер") превратилось в Говернала и даже, в ряде памятников, Гувернала.
7 Он на смерть бился, дабы стала я королевою твоей. - Намек на бой Тристана с драконом, обложившим страшной данью Ирландию. Отец Изольды обещает победителю дракона руку своей дочери и половину королевства; Тристан от этой половины отказывается, берет Изольду, но не для себя, а для дяди.
8 ... ни монетки... - В оригинале назван "безант", золотая монета, которую чеканили в Византии (откуда и название); это была единственная золотая монета, имевшая хождение в ту эпоху.
9 Святой Мартин - популярный католический святой; он был епископом Тура и жил в IV в. Менее популярен был другой святой с тем же именем - папа Мартин I (649-655).
10 ... как от дани... - т. е. дани ирландцам, за которой приезжал богатырь Морхольт.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги