Книга возникла, по-видимому, в конце XIII в. под влиянием французского оригинала. В 1501 г. была напечатана ("Libro del esforcjado cauallero Don Tristan de Leonis у de sus grandes fechos en armas"). Существует также другая испанская версия, сохранившаяся в единственной рукописи библиотеки Ватикана (Э 6428) и восходящая к итальянскому варианту легенды (впервые опубликована в 1928 г.). Наш перевод осуществлен по изданию: "Libro del esforzado caballero don Tristan de Leonis". Buenos Aires-Mexico, 1943.
1 Лангин. - Это король Ирландии Ангуин, отец Изольды, упоминаемый во французском прозаическом романе. Ср. прим. 2 к итальянскому "Тристану".
2 Бравор. - Это Бранор (или Бланор) французских рыцарских романов. Его родственные связи довольна запутаны; разные произведения указывают разную степень родства этого персонажа с Ланселотом. В большинстве случаев он назван кузеном сводного брата Ланселота Гектора Марского.
3 Леонел и Борее Гаонские - Лионель и Боор французских куртуазных романов, прославленные рыцари Круглого Стола.
4 Морлот - т. е. Морхольт.
5 Бранхель - т. е. Бранжьена, служанка Изольды.
6 Донселья. - Испанское слово doncella имеет несколько значений, в том числе "девушка", "девственница", "служанка при королеве". В данном случае, видимо, наиболее подходит последнее. Но это не просто служанка, а нечто вроде камеристки.
7 ... к острову Великана. - Во французском романе герои причаливают к острову, на котором стоит Замок слез.
8 Эдон. - Во французском романе этот великан назван Диалесом. Причем, весь этот эпизод рассказывается несколько иначе: великан убивает двенадцать (а не одиннадцать) своих собственных сыновей, принявших христианство, Иосиф же Аримафейский, один из последователей Христа и креститель Британии, избегает смерти.
9 Бравор. - Здесь испанская версия вносит некоторую путаницу: во французском романе сеньером острова является в данный момент рыцарь Брюнор, отец Галеота.
10 ... их сеньора. - Ею была Прекрасная Жайанда (согласно французской традиции).
11 ... целых два года. - Во французской версии о столь долгом пребывании Тристана и Изольды на острове не говорится.
12 ... была дочь. - Во французском романе она зовется Делисой.
13 ... два года... - В ранней французской версии Изольда задумывает убить Бранжьену сразу же после первой брачной ночи.
14 ... один странствующий рыцарь... - Во французском романе сказано, что освобождает Бранжьену рыцарь Паламед.
ПОВЕСТЬ О ТРЫЩАНЕ
Подробнее о рукописи "Повести о Трыщане" (или Трысчане) и о истории ее изучения и публикации см. в статье Т. М. Судник. Публикуется по изданию А. Н. Веселовского ("Из истории романа и повести". Вып. 2. Славяно-романский отдел. СПб., 1888, стр. 1-127 второй пагинации) с выборочной проверкой по микрофильму Института языкознания АН БССР им. Я. Коласа (Минск). Объяснение малопонятных и устаревших слов дано в тексте, под строкой.
1 Клевдас. - Это Кловис первой французской печатной редакции романа (1489) и Кледовекс наиболее ранней его рукописи. Он был, согласно легенде, первым христианским королем Галлии. Совершенно очевидно, что в его образе отразился реальный франкский король Хлодвиг (ок. 466-511).
2 Аполон. - Этот персонаж упоминается во французском романе как король Леонуа. Жену его зовут Глориандой.
3 ... короля Клевдаса сын... - В ранней французской редакции прозаического романа он назван Фарамоном, в первой печатной - Хильдериком.
4 ...в реку вкинувши утопити. - Во французском романе река названа; это Луара.
5 Хорт - борзая собака, ловчая, для травли (немецк. hurtig).
6 Кандиеш - это Кандас французского романа.
7 ... корновалским и елионоским... - т. е. Корнуэльса и Леонуа. Далее в тексте Елионос описывается как город.
8 ... дочку свою именем... - Далее рукопись испорчена; во французском романе она названа Крезиллой.
9 Пелиш. - Он соответствует Пелиасу (или Пелесу) французской версии (ср. прим. 32 к итальянскому "Тристану").
10 Мелиядуш - т. е. Мелиадук.
11 ... пры которой умер - Здесь какая-то описка переводчика: король совсем не умирает, а уезжает вслед за некоей "девкой" в зачарованный замок.
12 ... кролевства сулешского... - описка переводчика (или переписчика?); правильнее было бы "гулешского", т. е. "галльского". Ниже Галлия названа Галиушем. Воспитатель Тристана назван здесь Говорнаром.
13 Брыкиня. - Во французском тексте - Bargaigne. Этот топоним во французских рыцарских романах почти не встречается.
14 Гал... - Далее текст испорчен; совершенно очевидно, что речь идет о Галааде. Онцалот - так белорусская версия называет Ланселота (чаще Анъцолот или Анцолот).
16 Пэрла. - Это Пернеан французского романа.
17 Орълендэя - т. е. Ирландия.
18 ...з Малое земли... - т. е. из Малой Британии (Бретани); во французском романе уточнено, что Мелиадук женится на дочери Хоэля Нантского.
19 Норот. - Это Норхольт французского романа.
20 Перемонт. - Во французском романе он назван Фарамоном (ср. прим. 15 к французскому прозаическому "Роману о Тристане").
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги