Читаем Легенда о Тристане и Изольде полностью

Книга возникла, по-видимому, в конце XIII в. под влиянием французского оригинала. В 1501 г. была напечатана ("Libro del esforcjado cauallero Don Tristan de Leonis у de sus grandes fechos en armas"). Существует также другая испанская версия, сохранившаяся в единственной рукописи библиотеки Ватикана (Э 6428) и восходящая к итальянскому варианту легенды (впервые опубликована в 1928 г.). Наш перевод осуществлен по изданию: "Libro del esforzado caballero don Tristan de Leonis". Buenos Aires-Mexico, 1943.

1 Лангин. - Это король Ирландии Ангуин, отец Изольды, упоминаемый во французском прозаическом романе. Ср. прим. 2 к итальянскому "Тристану".

2 Бравор. - Это Бранор (или Бланор) французских рыцарских романов. Его родственные связи довольна запутаны; разные произведения указывают разную степень родства этого персонажа с Ланселотом. В большинстве случаев он назван кузеном сводного брата Ланселота Гектора Марского.

3 Леонел и Борее Гаонские - Лионель и Боор французских куртуазных романов, прославленные рыцари Круглого Стола.

4 Морлот - т. е. Морхольт.

5 Бранхель - т. е. Бранжьена, служанка Изольды.

6 Донселья. - Испанское слово doncella имеет несколько значений, в том числе "девушка", "девственница", "служанка при королеве". В данном случае, видимо, наиболее подходит последнее. Но это не просто служанка, а нечто вроде камеристки.

7 ... к острову Великана. - Во французском романе герои причаливают к острову, на котором стоит Замок слез.

8 Эдон. - Во французском романе этот великан назван Диалесом. Причем, весь этот эпизод рассказывается несколько иначе: великан убивает двенадцать (а не одиннадцать) своих собственных сыновей, принявших христианство, Иосиф же Аримафейский, один из последователей Христа и креститель Британии, избегает смерти.

9 Бравор. - Здесь испанская версия вносит некоторую путаницу: во французском романе сеньером острова является в данный момент рыцарь Брюнор, отец Галеота.

10 ... их сеньора. - Ею была Прекрасная Жайанда (согласно французской традиции).

11 ... целых два года. - Во французской версии о столь долгом пребывании Тристана и Изольды на острове не говорится.

12 ... была дочь. - Во французском романе она зовется Делисой.

13 ... два года... - В ранней французской версии Изольда задумывает убить Бранжьену сразу же после первой брачной ночи.

14 ... один странствующий рыцарь... - Во французском романе сказано, что освобождает Бранжьену рыцарь Паламед.

ПОВЕСТЬ О ТРЫЩАНЕ

Подробнее о рукописи "Повести о Трыщане" (или Трысчане) и о истории ее изучения и публикации см. в статье Т. М. Судник. Публикуется по изданию А. Н. Веселовского ("Из истории романа и повести". Вып. 2. Славяно-романский отдел. СПб., 1888, стр. 1-127 второй пагинации) с выборочной проверкой по микрофильму Института языкознания АН БССР им. Я. Коласа (Минск). Объяснение малопонятных и устаревших слов дано в тексте, под строкой.

1 Клевдас. - Это Кловис первой французской печатной редакции романа (1489) и Кледовекс наиболее ранней его рукописи. Он был, согласно легенде, первым христианским королем Галлии. Совершенно очевидно, что в его образе отразился реальный франкский король Хлодвиг (ок. 466-511).

2 Аполон. - Этот персонаж упоминается во французском романе как король Леонуа. Жену его зовут Глориандой.

3 ... короля Клевдаса сын... - В ранней французской редакции прозаического романа он назван Фарамоном, в первой печатной - Хильдериком.

4 ...в реку вкинувши утопити. - Во французском романе река названа; это Луара.

5 Хорт - борзая собака, ловчая, для травли (немецк. hurtig).

6 Кандиеш - это Кандас французского романа.

7 ... корновалским и елионоским... - т. е. Корнуэльса и Леонуа. Далее в тексте Елионос описывается как город.

8 ... дочку свою именем... - Далее рукопись испорчена; во французском романе она названа Крезиллой.

9 Пелиш. - Он соответствует Пелиасу (или Пелесу) французской версии (ср. прим. 32 к итальянскому "Тристану").

10 Мелиядуш - т. е. Мелиадук.

11 ... пры которой умер - Здесь какая-то описка переводчика: король совсем не умирает, а уезжает вслед за некоей "девкой" в зачарованный замок.

12 ... кролевства сулешского... - описка переводчика (или переписчика?); правильнее было бы "гулешского", т. е. "галльского". Ниже Галлия названа Галиушем. Воспитатель Тристана назван здесь Говорнаром.

13 Брыкиня. - Во французском тексте - Bargaigne. Этот топоним во французских рыцарских романах почти не встречается.

14 Гал... - Далее текст испорчен; совершенно очевидно, что речь идет о Галааде. Онцалот - так белорусская версия называет Ланселота (чаще Анъцолот или Анцолот).

16 Пэрла. - Это Пернеан французского романа.

17 Орълендэя - т. е. Ирландия.

18 ...з Малое земли... - т. е. из Малой Британии (Бретани); во французском романе уточнено, что Мелиадук женится на дочери Хоэля Нантского.

19 Норот. - Это Норхольт французского романа.

20 Перемонт. - Во французском романе он назван Фарамоном (ср. прим. 15 к французскому прозаическому "Роману о Тристане").

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги