21 ... одну дочку... - Во французском романе дочь Фарамона зовут Белиндой. Как отмечает А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 150 первой пагинации), в белорусском тексте в этом месте выпущен рассказ о посещении короля Фарамона-Перемонта Морхольтом-Амуратом и о предсказании последнему, что он падет от руки Тристана.
22 Амурат. - Так в белорусском тексте назван ирландец Морхольт (Аморольдо итальянской версии). Отметим, что в белорусской версии Амурат называется королем, хотя тут же сказано, что ирландским королем был Ленвиз.
23 Гарнот. - Это Гаэрьет французских рыцарских романов, брат Говена (этот последний ниже назван Гаваоном).
24 ... ув-острове Самсоне... - т. е. на острове Св. Самсона. Ср. прим. 60 к роману Беруля. Этот поединок твердо связывался во всех версиях и даже простых упоминаниях эпизодов легенды с этим островом.
25 Битва Трыщанова з Амуратэм, - Здесь и далее в подобных случаях - в рукописи надпись на полях.
26 Ленъвиз. - Имя ирландского короля в белорусском варианте восходит к Ангуису (или Ангуину) французской прозаической версии через "Лангвиса" итальянского романа (см. прим. 2 к итальянскому "Тристану").
27 Кажын. - Это сенешаль короля Артура Кей (ср. ниже прим. 65).
28 Бэндемагул. - Это рыцарь Бадемагюс французских куртуазных романов.
29 ... из Лондреша... - Во французском романе здесь названа страна Логр, часто упоминаемая в куртуазных повествованиях.
30 Паламидеж - т. е. Паламед.
31 Ианиш из Локви - ниже он называется королем Сготским (т. е. Шотландским).
32 ....много рыцэров. - Далее перечислены знакомые нам по другим версиям легенды и по романам "бретонского цикла" рыцари Круглого Стола: Гаэрьет, Ивен, сын короля Уриена, Ровен, Кей (на этот раз он назван Геешом), и др., идентификация которых не представляет труда.
33 Брагиня - т. е. Бранжьена (в итальянской версии - Брагина или Брандина).
34 Болячая Стража. - Это "Опасная Стража" (Douloureuse Garde) французских рыцарских романов, замок, в котором чинятся всяческие беззакония. Через это испытание проходят многие рыцари.
35 ... s Локвеи - так белорусский переводчик понял обычную кличку Ланселота - "Озерный" (дю Лак).
36 Ован - быть может, Ивен?
87 Кушын. - Этого имени нет во французском романе; там просто сказано, что вошел молодой родственник королевы. А. Н. Веселовский (Указ соч., стр. 162) высказывает предположение, что это имя могло образоваться от итальянского "cugino" и было принято за имя собственное.
33 Сегурадеж - Сегурадес французского романа.
39 ... а з другое смутен. - Далее во французском романе рассказывается о том, как Тристан проводит ночь с женой Сегурадеса, как Марк тайком лечится, чтобы никто не знал, что он был ранен на поединке. Затем говорится, что Сегурадес догадывается о ночном посещении Тристана, пускается в погоню, сражается с нашим героем (причем, оба ранят друг друга).
40 Блерыж - это Блиоберис, сын Бана из Беноика ("Бана баноцкого" белорусского текста), герой многих французских рыцарских романов (Ср. прим. 49 к роману Пьера Сала).
41 ... которая была дана ув-Орълендэю... - Здесь в нашей повести, как и во французском прозаическом романе, интересное уточнение об Андрете: его мать оказывается увезенной в полон Морхольтом в первый его приезд в Корнуэльс за данью.
42 Домолот. - Это знаменитый Камелот рыцарских романов, резиденция короля Артура.
43 Ящор. - Во французском романе здесь назван рыцарь Гектор Марский (Этторе итальянской версии).
44 Марганор - это рыцарь Марганон французской версии.
45 Бланор - в артуровской традиции он был братом Блиобериса.
46 ... короля из Сгоцэи... - т. е. короля Шотландии.
47 ... пеней з Локве... - Речь идет о Деве Озера, волшебнице и прорицательнице, воспитавшей на дне своего озера Ланселота Озерного (откуда и его прозвище).
48 ... не был собою волен. - Здесь кратко упоминается история Мерлина, который научил свою возлюбленную Вивиану всяким приемам волшебства и сам пал их жертвой: не желая с ним расставаться, Вивиана навечно заключила Мерлина силой волшебства в огромном камне, из которого он не мог выбраться.
49 Веливера - т. е. Геньевра (Гвенивера), жена Артура и дама Ланселота.
50 Галиот - см. прим. 22 к французскому прозаическому "Роману о Тристане" и прим. 20 к роману Пьера Сала. В белорусском тексте он назван "прынцыпом", т. е. принцем (как и обозначалось всегда в куртуазных романах).
51 Так мя люди зовут. - Во французском романе рыцарь Бреус имеет кличку "Безжалостный". Видимо, вопрос Тристана и ответ Бреуса в белорусском тексте - результат механического переписывания оригинала (не обязательно, конечно, автором белорусской версии; может быть - и сербской).
52 Соренлоис - т. е. Сорелуа французских романов. Галеот считался принцем Сорелуа и Дальних Островов.
53 Плачевный город. - Далее он называется Плачным. Во французском романе также упоминается "Замок Слез".
54 Иосиф - т. е. Иосиф Аримафейский, с именем которого связывалось распространение христианства в Британии.
55 Орашы - т. е. острова Великанов французского романа.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги