Читаем Легенды Бенсонс-Вэлли полностью

Когда вагонетка пронеслась с диким завыванием по мосту, мы стали вылезать из наших убежищ. Дьявольская колесница уже скрылась за ближним холмом, в западной стороне от моста.

И тут мы стали свидетелями невиданной картины: Одноглазый Гарри заплакал!

— Не надо было посылать этих слабоумных! — вопил он сквозь слезы. — Они убьются, как пить дать убьются! А ведь хорошие были парни!

Неприглядное это зрелище, когда плачет мужчина, да еще такой бессердечный грубиян, как Гарри. Кто-то стал его утешать, говоря, что это не его, мол, вина, по Одноглазый не успокаивался.

— Там, впереди, стрелки и семафоры станции Бенсонс-Вэлли, — всхлипывал он. — Если они даже проедут Локоть Дьявола, им все равно крышка!

И он стал судорожно рыдать. Но когда кто-то изо всей силы заорал снова: «Берегись! Она возвращается!» — Гарри проворнее всех кинулся на боковую площадку.

И ведь в самом деле — они возвращались! Вернее, бежала назад вагонетка. Когда она снова проскочила мимо нас — в обратном направлении, я увидел, что Спарко и Фредди на ней уже не было. Вагонетка пролетела через мост взад-вперед восемь раз, а затем остановилась на самой середине.

Все заговорили, перебивая друг друга, и каждый высказывал свое мнение о судьбе Спарко Ругателя и Фредди Живоглота. В конце концов решили, что они дождались, когда вагонетка потеряла скорость на подъеме перед Бенсонс-Вэлли и как-то ухитрились спрыгнуть. Одноглазый Гарри опомнился и стал грозить, что уволит их, сделает из них котлету, убьет на месте…

В это время зимнее солнце пробилось сквозь туман и осветило вершины холмов. Я посмотрел на запад и вдруг увидел на багровом фоне заходящего солнца два черных силуэта, — они двигались по железнодорожной колее, похожие на гигантских ощипанных петухов.

Они приближались. И было уже видно, что Спарко, поглядывая снизу на своего долговязого приятеля, что-то ему выговаривает. Жаль, нам не было слышно с такого расстояния, что он говорил. Мы явно упустили величайший образец сквернословия, какое ласкало когда-либо человеческое ухо.

После того как Одноглазый Гарри досыта наругался и уже устал стыдить и проклинать Фредди и Спарко, они рассказали, что действительно на подъеме соскочили с вагонетки и кубарем покатились куда-то в бездну через кусты, каменные россыпи и пни.

Нет, они не очень-то ушиблись, уверяли оба, и Спарко подтвердил это ругательством средней сложности.

Надеюсь, когда пассажиры, едущие в комфортабельных вагонах поезда, будут проноситься над Мэлдон-Уэйр, они вспомнят о поте и труде, затраченных бесстрашными людьми, которые ремонтировали этот мост.

Такой же, как прежде

— Я такой же, как прежде, — говорил Дарки, ударяя себя в грудь.

Он смеялся, закидывая голову, и стучал пустой пивной кружкой по стойке, но и смех его шел не от сердца.

— Эй, налей-ка еще! — приказал он бармену.

Дарки и Эрни Лайл постоянно заходили в «Королевский дуб», возвращаясь с шахты на окраине города, где уголь добывался открытым способом. Они умывались там перед уходом домой, но въевшаяся в кожу угольная пыль упорно держалась за ушами, в глазных впадинах, под ногтями.

Они были приятелями, по крайней мере так уверял Эрни. Дарки же не любил распространяться на этот счет — не в его обычаях было выражать свои чувства, они прятались где-то глубоко, и о них приходилось только догадываться.

Когда кружки были снова наполнены, Эрни решился наконец высказаться:

— Я не говорю, Дарки, что ты не тот, каким был прежде. Но Янгер с тебя ростом, и он ведь моложе. Ему всего двадцать два, а тебе уже за сорок.

Эрни беспокоило хмурое лицо друга, и он добавил с деланным смехом:

— Янгер моложе 10 и по имени и по возрасту…

— Стой, Эрни! — закричал Дарки. — Моя дочь забрюхатела от этого ублюдка, а он норовит отделаться от нее…

Дарки понизил голос, теперь он едва выдавливал из себя сквозь стиснутые желтые от никотина зубы:

— Я сказал тебе: как только он мне попадется, сделаю из него кучу мусора. Я или он! Будет мордобой почище, чем когда Джек Джонсон переломал ребра Томми Бернсу в Сиднее, а это было чертовски давно…

Дарки выпил всю кружку, не отрываясь. Струйки пива потекли через его подбородок на волосатую грудь.

— Допивай, Эрни, а потом — последнюю, на дорогу!

— Нет, баста. Три кружки — моя мера. А ты уже влил в себя шесть, хоть всегда пьешь три…

— Э, угольную пыль надо хорошенько отмывать!.. Ладно, выпей хоть стакан для компании!

Пиво подали. Эрни угрюмо уставился на линолеум, покрывавший стойку.

— Я все же думаю, не стоит тебе с ним связываться, Дарки. Что хорошего? И чем это поможет Кэтлин?..

— Чем? — прорычал Дарки. — Послушай, он устроил ей ребенка, а потом прогнал ее. Не хочет жениться, знать ее не хочет… Нет, пусть только он попадется мне — я ему покажу!

— Да ведь он сам только и ждет этого. Янгер всех побивал в городе и…

— Всех, кроме Дарки! — Дарки ткнул себя кулаком в грудь, и грудь отозвалась густым и низким звуком, как барабан.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее