Читаем Легенды забытой империи. Наследники(СИ) полностью

- А где герцог? - встряла в разговор Хелена, понимая, что этот спор может не закончиться. - И как мы встретимся с Себианом?

- Мы уже встретились, - Дарлан отвечал, оглядываясь по сторонам, словно ища что-то. - В эти земли он прибудет завтра, пока передал нам некоторые вещи. Герцог должен найти место, где остановиться. Кстати, вот и он.

Герцог шел прямиком к карете, ловко уворачиваясь от прохожих, но при этом выглядел уставшим, словно не спал всю ночь. В руках у него был небольшой мешок для вещей, а под плащом блестел меч. По дороге к нему подбежал торговец, предлагая свежее мясо и рыбу, на что Эдгар только недовольно посмотрел и прошел мимо, не утруждая себя отказами и благодарностями. Несмотря на то, что герцог не был груб или неучтив, больше из торговцев к нему никто подходить не решился. А когда он оказался возле кареты, то словно удивился, видя перед собой Хелену.

- Проснулась, - сказал он, осматривая девушку с ног до головы так, словно видит ее в первый раз. - Долго пришлось ждать.

Хелена опустила глаза.

- Я нашел небольшой двор, где можно остановиться. Но, боюсь, нашей спутнице он не очень понравится, - скороговоркой продолжил он.

- Я так и знал, - перебил его кот, садясь рядом с девушкой. - Он заведет тебя прямиком к падшим женщинам. Если кто узнает, где ночует моя хозяйка...

- Если твоя хозяйка настолько привередлива, то может ночевать на улице среди нищих, - ответил герцог, смотря на Хелену, а не на ее фамильяра.

- Нет, все в порядке, - произнесла девушка. - Мне все равно, где быть.

- Это хорошо, тогда берите свои вещи и следуйте за мной.

Вещей было не так много. Некоторые из них Дарлану передал Себан при встрече. Оказалось, что ближе к утру, когда они покидали границу Сидара и въезжали в большой лес, около самой окраины их встретил шпион, передав все нужное для дороги и средства, которые помогут существовать некоторое время.


Они прошли несколько улиц и свернули около вывески "Красный шакал", на которой красовался рисунок непонятной собаки красного цвета. Дома уходили вверх на несколько этажей, по каменной дороге отчетливо слышался цокот лошадей, громкие шаги мужчин и немного тише женщин, а сами улицы были узкими и петляющими. Здесь оказалось не так многолюдно, но все присутствующие не внушали доверия. Женщины, стоявшие около домов или прогуливающиеся по улицам в разноцветных нарядах, с презрением и неодобрением смотрели на Хелену, и она невольно прятала глаза, пытаясь быстрее пройти весь путь и не привлекать внимания.

Вот только было не так просто самой не смотреть по сторонам. К удивлению адептки, здесь было намного теплее, чем в Сивалии, и от накинутого плаща становилось жарко. Неожиданно прямо перед лицом что-то сверкнуло. Один мужчина сидел на небольшом стуле, сделанным наподобие трона, посреди улицы, подбрасывая вверх монетку и внимательно следя за всеми проходящими мимо него. Еще несколько человек разместились около выхода из трактира, они шатались, а запахом разило за квартал.

- Пришли, - нарушил из молчание герцог, останавливаясь около двухэтажного здания с надписью "Белая роза".

- Символичное название, - улыбнулась Хелена, но Эдгар даже не посмотрел в ее сторону. - Дарлан, нам долго придется с ним быть?

- Я должен тебя расстроить, сегодня днем тебе придется быть только с герцогом.

- Что-то случилось?

- Мне нужно встретиться с доверенным Себиана и я должен быть один. Не переживай, все будет хорошо.


К удивлению Хелены, внутри трактир оказался чистым, все было убрано, новых гостей встречала женщина в опрятной одежде и с милой улыбкой, а несколько девушек, накинувших на себя только прозрачные платья, пробежали мимо, стараясь остаться незамеченными. Хелена увидела, как Дарлан невольно улыбнулся одной из них, на что девушка также ответила легкой улыбкой и опустила взгляд.

- Прошу вас, ваши комнаты находятся наверху, - сказала тихим голосом хозяйка дома, улыбаясь герцогу. - Комната девушки - в центре. Если хотите есть, то еда еще не остыла, поспешите.

- Спасибо, мы скоро спустимся, - казалось, Эдгар не обратил никакого внимания на взгляды, только спешно направился наверх, забрав ключи.

Комнаты действительно были готовы к прибытию гостей. Хелена отметила, что ее комната чисто убрана, кровать удобная и мягкая, а на столе стоял небольшой букет из синих цветков. Где хозяйка смогла их найти в таком месте перед наступлением холодов, девушка даже представить не могла, но это было хорошим знаком и приятным началом дня. Не считая того, что весь день придется провести с герцогом. Фамильяр тем временем внимательно следил за своей хозяйкой, словно чего-то ожидая.

- И чего ты от меня ждешь? - спросила Хелена, не выдержав пристального взгляда.

- Правды, - ответил кот, прищурившись, словно ему мешал свет. - Ты с самого утра словно призрака увидела. Меня ты не проведешь. Что произошло?

- Мне приснился странный сон, - не стала отрицать она. - Но это и не удивительно, после того, что произошло.

- И что же тебе снилось? - не унимался кот, словно это имело большое значение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука / Проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия