— …Но, видимо, не оставила чаевых? — весело закончил Ландсберг, кладя на конторку купюру. — Нынче, надо полагать, вы довольны?
— Премного благодарен, ваше степенство! — Купюра, как по волшебству, исчезла с конторки. — Степан вас проводит и поднесет до вашего нумера багаж-с!
Ландсберг вскрыл конверт, не доходя до своего нумера на втором этаже. Письмо было от мадам Мешковой. Она уведомляла господин коммерсанта, что желает с ним встретиться по вопросу, представляющему взаимный интерес. Сердце Ландсберга ёкнуло. Задержав посыльного, он набросал на листе почтовой бумаги несколько строк и передал посыльному со строгим указанием немедленно доставить отправителю. В письме была выражено намерение немедленно встретиться, — как только госпожа Мешкова уведомит о готовности своей встречи с ним, в удобном для нее месте.
Однако госпожа Мешкова не стала чиниться, и вскоре сама явилась в гостиницу. Едва Ландсберг успел пообедать в ресторации, как ему передали визитную карточку со знакомым именем.
Услужливый портье предложил его степенству принять посетительницу в зимнем саду гостиницы. Так Ландсберг и поступил.
Вера Дмитриевна Мешкова в сопровождении того же услужливого портье проследовала в зимний сад. Ландсберг встал, отвесил короткий поклон:
— Здравствуйте, сударыня! Прошу простить за доставленные неудобства — я же уведомил вас о том, что готов прибыть в любое место по вашему выбору! Не угодно ли присесть? — Ландсберг указал рукой на столик, покрытый хрустящей белой скатертью. — Кофе? Чай?
— Благодарю, сударь. Чашку чаю, если можно…
Ландсберг шевельнул бровью в сторону официанта, стоявшего в готовности услужить чуть поодаль, и тот с поклоном немедленно исчез.
— Господин коммерсант, я позволила себе явиться к вам без приглашения. И только потому, что получила некие известия из Италии. Я ясно дала понять вам во время нашей последней встречи, сударь, что ваше предложение не является для меня приемлемым. И тем не менее вы позволили себе некоторое самовольство, обязывающее меня явиться к вам для объяснений.
Появившийся официант бесшумно накрыл стол для чаепития и также бесшумно исчез. Ландсберг, спросив взглядом, налил Мешковой чашку чаю, придвинул поближе вазу с печеньем.
— Не угодно ли, сударыня?
— Благодарю вас…
— Видите ли, сударыня, я действительно явился к вам в прошлый раз с неким весьма неожиданным предложением э… коммерческого, если можно так сказать, свойства. Вы его отвергли. Тем не менее, будучи тронут вашим несчастьем и положением вашего супруга, я позволил себе сделать некоторые распоряжения в банке и перевести на счет клиники в Италии скромную сумму из благотворительного фонда, чьим соучредителем я являюсь. Заверяю вас, сударыня, что вас этот мой шаг ни к чему не обязывает. И продиктован единственно чувством сострадания, а также имеющимися у меня полномочиями. Уверяю, что у меня и в мыслях не было нанести вам оскорбление!
— Не лукавьте, господин коммерсант! Я позволила себе навести некоторые справки, и выяснила, что перевод денежных средств в Италию был осуществлен с вашего личного счета. К тому же, благотворительный фонд Сахалина, о котором вы упомянули, имеет несколько иные уставные функции. А перевод, сделанный вами, превышает все возможности этого фонда. Я требую объяснений, сударь!
— Хм… Я же уже сказал вам, госпожа Мешкова, что меня тронуло бедственное положение вашего супруга. Позвольте откровенно: вы небогаты, сударыня. И считаете приемлемым для себя принимать вспомоществование благотворительного фонда Владивостокского общества призрения вдов и сирот. Почему же вы не допускаете мысли о том, что сахалинский купец тоже может быть человечным? Что он может быть искренне тронут вашим положением, вашей трагедией? Я уже говорил вам и повторяю снова: мое пожертвование ни к чему вас не обязывает! Если вам угодно, я могу снестить с попечителями нашего фонда, и вы получите официальную бумагу, подтверждающую и мои полномочия, и одобрение моему душевному порыву!
— Что ж, — вздохнула женщина. — Что ж, мне остается утешаться утверждением господина сочинителя Островского. Одна из его пьес так и названа — «Бедность не порок», если не ошибаюсь… Если ваш порыв искренен, мне остается только смиренно поблагодарить вас за столь щедрый дар. Он покрывает все расходы по содержанию моего супруга в клинике за два года. Благодарю вас, господин коммерсант!
Мешкова встала, вслед за ней немедленно встал и Ландсберг.
— Сударыня, но вы не притронулись даже к чаю! Прошу вас, останьтесь, окажите мне честь!
— Благодарю вас, — помедлив Мешкова снова опустилась на стул, взяла в руку чашку. И тут же, закашлявшись, поставила ее на стол, достала платок.
Ландсберг деликатно отвернулся, но все же успел заметить, что на платке мадам Мешковой остались следы крови.
— Скажите, господин коммерсант… Господин Ландсберг, если не ошибаюсь? Верно? Так вот, скажите мне: ваше столь необычное предложение заменить собой на вашем острове некую женщину… Что это за женщина? И в чем ваш интерес? Он действительно имеет коммерческую подоплеку?