Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"Who are you, monk?" asked Front-de-Boeuf.

"Pax vobiscum," said the jester. "I was travelling through the forest when I was taken prisoner by outlaws. They sent me here to hear the confessions of some prisoners."

"Good," answered Front-de-Boeuf. "Can you tell me how many outlaws there are out there?"

"At least five hundred."


"What!" said the Templar, who came in at that moment (сказал храмовник, который вошел как раз в тот момент). "So many (так много)!" He took Front-de-Boeuf aside (он отвел Фрон-де-Бёфа в сторону; to take smb. aside — отводить кого-либо в сторону /для разговора/). "Do you know this monk (вы знаете этого монаха)?"

"He is a stranger (он не местный; stranger — иностранец, иноземец; незнакомец, посторонний). I don't know him (я не знаю его)."

"Then don't tell him the message (тогда не говори ему того послания) you want him to take to your allies in York (которое ты хочешь, чтобы он отнес твоим союзникам в Йорке). Let him carry a written message instead (пусть он отнесет письменное послание вместо этого). In the meanwhile, let the monk wander around to see the prisoners (тем временем позволь монаху пройтись по замку, чтобы увидеть пленников; to wander — бродить, странствовать; around — зд. указывает на движение в разных направлениях: по), so that no one becomes suspicious (для того, чтобы никто ничего не заподозрил: «чтобы никто не стал подозрительным»)."


aside [ǝ'saɪd], stranger ['streɪndʒǝ], wander ['wɔndǝ]


"What!" said the Templar, who came in at that moment. "So many!" He took Front-de-Boeuf aside. "Do you know this monk?"

"He is a stranger. I don't know him."

"Then don't tell him the message you want him to take to your allies in York. Let him carry a written message instead. In the meanwhile, let the monk wander around to see the prisoners, so that no one becomes suspicious."


The guards first took the jester into the hall (стражники сперва отвели шута в тот зал) where Cedric and Athelstane sat (где сидели Седрик и Ательстан).

"Pax vobiscum," Wamba said as he entered (сказал Вамба когда вошел).

"Come in (входи)," said Cedric and looked up (сказал Седрик и поднял глаза). "Why have you come, monk (зачем ты пришел, монах)?"

"To prepare you for your death (подготовить вас к смерти)."

"That is impossible (это невозможно)!" replied Cedric and stared at the monk (ответил Седрик и уставился на монаха). "They would not dare to kill us (они не посмеют убить нас; to dare — сметь, отваживаться, иметь наглость)!"


enter ['entǝ], prepare [prɪ'pɛə], death [deθ], impossible [ɪm'pɔsəb(ə)l], stare [stɛə]


The guards first took the jester into the hall where Cedric and Athelstane sat.

"Pax vobiscum," Wamba said as he entered.

"Come in," said Cedric and looked up. "Why have you come, monk?"

"To prepare you for your death."

"That is impossible!" replied Cedric and stared at the monk. "They would not dare to kill us!"


Then he became suspicious (затем он что-то заподозрил: «стал подозрительным»). "I should know that voice (мне следовало бы знать этот голос)!"

"It is your jester (это ваш шут)!" answered Wamba, and pulled back the hood of his robe (ответил Вамба и сбросил капюшон /своей рясы/; to pull back — отдергивать, оттаскивать, оттягивать). "Put my robe on and leave the castle (наденьте мое облачение и покиньте замок). I will stay here in your place (я останусь здесь, на вашем месте)."

"Leave you in my place (оставить тебя на моем месте = вместо себя)!" exclaimed Cedric. "Why, they would hang you, my poor fool (ба, да они повесят тебя, мой бедный дурак)."


suspicious [sǝ'spɪʃəs], robe [rǝʋb], place [pleɪs], hang [hæŋ]


Then he became suspicious. "I should know that voice!"

"It is your jester!" answered Wamba, and pulled back the hood of his robe. "Put my robe on and leave the castle. I will stay here in your place."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки