Читаем Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго полностью

"Leave you in my place!" exclaimed Cedric. "Why, they would hang you, my poor fool."


"Let them, my neck is too straight to be twisted by Normans (пусть, моя шея слишком прямая, чтобы быть свернутой норманнами; straight — неизогнутый, прямой /без искривлений/; to twist — крутить, скручивать; разрушать крушением, сворачивать)."

"Save noble Athelstane instead, Wamba (спаси благородного Ательстана вместо меня, Вамба)," said Cedric. "That is the duty of anyone (это долг каждого; duty — долг, моральное обязательство) who has Saxon blood in him (в ком течет саксонская кровь: «у кого есть саксонская кровь в нем»)."

"No, I will risk my life for whoever I choose (нет, я рискну своей жизнью за того, за кого я захочу; to choose — выбирать; хотеть, желать)."

"But the ancestors of Athelstane (но предки Ательстана; ancestor — прародитель, предок) were once the kings of England (когда-то были королями Англии; once — один раз; когда-то, некогда)!"

Wamba shook his head (Вамба покачал головой; to shake — трясти, встряхивать; качать; to shake one's head — покачать головой /в знак сомнения, укоризны и т.п./)."I will hang for no man other than my own master (я буду повешен вместо своего хозяина и никого больше: «ни за кого другого, кроме как моего собственного хозяина»; to hang — вешать, развешивать; вешать, казнить через повешение; быть повешенным, казненным)."


straight [streɪt], twisted ['twɪstɪd], duty ['dju:tɪ], whoever [hu:'evǝ], ancestor ['ænsəstə, 'ænsestǝ]


"Let them, my neck is too straight to be twisted by Normans."

"Save noble Athelstane instead, Wamba," said Cedric. "That is the duty of anyone who has Saxon blood in him."

"No, I will risk my life for whoever I choose."

"But the ancestors of Athelstane were once the kings of England!"

Wamba shook his head. "I will hang for no man other than my own master."


"Go, then, noble Cedric (иди, тогда, благородный Седрик)," said Athelstane. "When you are outside (когда ты будешь на свободе: «снаружи»), you may be able to help our friends rescue us (ты сможешь помочь нашим друзьям спасти нас)."

There were tears in Cedric's eyes (слезы были = стояли в глазах Седрика) as he put Wamba's robe on (когда он надел одеяние Вамбы; to put on — надевать). "Farewell then, my poor boy (прощай тогда, мой бедный малый; boy — мальчик; человек, парень)," he said to Wamba. "I will either save you (я или спасу тебя) or come back and die with you (или вернусь и умру вместе с тобой)!"


able ['eɪb(ə)l], rescue ['reskju:], tear [tɪǝ], farewell [fɛə'wel]


"Go, then, noble Cedric," said Athelstane. "When you are outside, you may be able to help our friends rescue us."

There were tears in Cedric's eyes as he put Wamba's robe on. "Farewell then, my poor boy," he said to Wamba. "I will either save you or come back and die with you!"


"Farewell, noble Cedric (прощай, благородный Седрик)," said Athelstane. "Don't forget to accept any food or drink (не забудь принять любую пищу или питье; to accept — принимать, брать /предложенное/) they may offer you on your way out (которые они могут предложить вам при выходе)."

"Farewell (прощайте)," said Wamba, "And remember, just say 'Pax vobiscum' (и помните, просто говорите "Мир вам")."

Cedric pulled the hood of the robe over his face (Седрик натянул капюшон рясы на лицо) and hurried out of the hall (и поспешил выйти из зала; to hurry — торопить, подгонять, ускорять; торопиться, спешить).


accept [ǝk'sept], offer ['ɔfǝ], remember [rɪ'membǝ], hurry ['hʌrɪ], hurried ['hʌrɪd]


"Farewell, noble Cedric," said Athelstane. "Don't forget to accept any food or drink they may offer you on your way out."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки