Читаем Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») полностью

Ventisette giorni dur`o il viaggio (двадцать семь дней длилось путешествие; durare – длиться, продолжаться)! Ma gli ultimi furono i migliori (но последние /дни/ были = оказались самыми лучшими). Il tempo era bello e l’aria fresca (погода стояла замечательная, и воздух был свежий). Egli aveva fatto conoscenza con un buon vecchio lombardo (он познакомился с одним добрым стариком из Ломбардии; conoscenza, f – знакомство, pl связи; fare la conoscenza di/con qd – познакомиться с кем-л.), che andava in America a trovare il figliuolo (который ехал в Америку к сыну; andare a trovare qd – навестить / посетить кого-л.: «пойти найти»), coltivatore di terra vicino alla citt`a di Rosario (возделывавшему землю недалеко от города Розарио; coltivatore, m – земледелец); gli aveva detto tutto di casa sua (он рассказал ему всё о своей семье: «доме»; dire – говорить, сказать), e il vecchio gli ripeteva ogni tanto (и старик время от времени повторял ему), battendogli una mano sulla nuca (похлопывая его рукой по затылку; battere – бить, колотить; ударять; стучать):

Ventisette giorni dur`o il viaggio! Ma gli ultimi furono i migliori. Il tempo era bello e l’aria fresca. Egli aveva fatto conoscenza con un buon vecchio lombardo, che andava in America a trovare il figliuolo, coltivatore di terra vicino alla citt`a di Rosario; gli aveva detto tutto di casa sua, e il vecchio gli ripeteva ogni tanto, battendogli una mano sulla nuca:

– Coraggio, bagai, tu troverai tua madre sana e contenta (не унывай, парнишка, ты застанешь свою мать в добром здравии: «здоровой и довольной»; bagai, m – /диалект./ мальчик, парнишка; contento – довольный, удовлетворенный; радостный). – Quella compagnia lo riconfortava (общество /старика/ поддерживало его; /ri/confortare – ободрять, утешать, подбодрять), i suoi presentimenti s’erano fatti di tristi lieti (и его предчувствия из грустных стали веселыми; presentimento, m – предчувствие; triste – грустный; lieto – радостный, веселый). Seduto a prua (сидя на носу; sedere – сидеть), accanto al vecchio contadino che fumava la pipa (рядом со старым крестьянином, курившим трубку: «который курил трубку»; accanto – рядом, близко, вблизи; pipa, f – курительная трубка), sotto un bel cielo stellato (под чудесным звездным небом; stella, f – звезда), in mezzo a gruppi d’emigranti che cantavano (окруженный группками певших /песни/ эмигрантов), egli si rappresentava cento volte al pensiero il suo arrivo a Buenos Aires (он в сотый раз представлял себе мысленно свой приезд в Буэнос-Айрес; rappresentarsi – представлять себе, воображать), si vedeva in quella certa strada (видел себя /идущим/ по улице; certo – некий; некоторый; какой-то), trovava la bottega (/как он/ находит лавку), si lanciava incontro al cugino (бросается навстречу двоюродному брату = дяде):

– Come sta mia madre (как моя мать)? Dov’`e (где она)? Andiamo subito (пойдем скорее /к ней/)!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки