– Coraggio, bagai, tu troverai tua madre sana e contenta. – Quella compagnia lo riconfortava, i suoi presentimenti s’erano fatti di tristi lieti. Seduto a prua, accanto al vecchio contadino che fumava la pipa, sotto un bel cielo stellato, in mezzo a gruppi d’emigranti che cantavano, egli si rappresentava cento volte al pensiero il suo arrivo a Buenos Aires, si vedeva in quella certa strada, trovava la bottega, si lanciava incontro al cugino:
– Come sta mia madre? Dov’`e? Andiamo subito!
– Andiamo subito
(пойдем, пойдем); – correvano insieme (/и вот они/ бежали вместе), salivano una scala (поднимались по лестнице), s’apriva una porta (открывалась дверь)… E qui il suo soliloquio muto s’arrestava (но здесь его немой монолог прерывался; soliloquio, m – /внутренний/ монолог, разговор с самим собой; muto – немой, бессловесный; arrestarsi – останавливаться), la sua immaginazione si perdeva in un sentimento d’inesprimibile tenerezza (воображение его терялось в чувстве невыразимой нежности; perdersi – теряться; esprimersi – выражаться, изъясняться; tenerezza, f – нежность, мягкость; любовь; tenero – мягкий, нежный), che gli faceva tirar fuori di nascosto una piccola medaglia che portava al collo (заставлявшем его извлекать из потайного места маленький медальон, который он носил на шее; fare /+ inf/ – заставлять, вынуждать, принуждать /делать что-л./), e mormorare, baciandola, le sue orazioni (и, целуя его, шептать свои молитвы; baciare – целовать; orazione, m – молитва, моление).Il ventisettesimo giorno dopo quello della partenza, arrivarono
(на двадцать седьмой день после отплытия они приехали). – Andiamo subito; – correvano insieme, salivano una scala, s’apriva una porta… E qui il suo soliloquio muto s’arrestava, la sua immaginazione si perdeva in un sentimento d’inesprimibile tenerezza, che gli faceva tirar fuori di nascosto una piccola medaglia che portava al collo, e mormorare, baciandola, le sue orazioni.
Il ventisettesimo giorno dopo quello della partenza, arrivarono.
Era una bella aurora rossa di maggio
(/небо было занято/ чудесной алой майской зарей) quando il piroscafo gettava l’ancora nell’immenso fiume della Plata (когда пароход бросил якорь в необъятную реку Ла-Плата), sopra una riva del quale si stende la vasta citt`a di Buenos Aires (на берегу которой раскинулся огромный город Буэнос-Айрес; riva, f – берег; stendersi – расстилаться; простираться; vasto – обширный, широкий, большой), capitale della Repubblica Argentina (столица Аргентинской Республики). Quel tempo splendido gli parve di buon augurio (великолепная погода показалась ему хорошим предзнаменованием; parere; splendido – блестящий, великолепный; augurio, m – пожелание, предзнаменование). Era fuor di s'e dalla gioia e dall’impazienza (он был вне себя от радости и от нетерпения; fuori – за, вне; за пределами).