Читаем Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») полностью
Era una bella aurora rossa di maggio quando il piroscafo gettava l’ancora nell’immenso fiume della Plata, sopra una riva del quale si stende la vasta citt`a di Buenos Aires, capitale della Repubblica Argentina. Quel tempo splendido gli parve di buon augurio. Era fuor di s'e dalla gioia e dall’impazienza.
Sua madre era a poche miglia di distanza da lui
(его мать была всего в нескольких милях от него; distanza, f – расстояние, дистанция)! Tra poche ore l’avrebbe veduta (через несколько часов он бы ее увидел; poco – мало, немного; vedere)! Ed egli si trovava in America (и он находился в Америке), nel nuovo mondo (в Новом Свете; mondo, m – мир, свет, земля), e aveva avuto l’ardimento di venirci solo (и у него хватило смелости добраться сюда одному; ardimento, m – смелость, отвага)! Tutto quel lunghissimo viaggio gli pareva allora che fosse passato in un nulla (весь длинный путь представлялся ему теперь промелькнувшим в один миг; lunghissimo – /увел./ от lungo – длинный, продолжительный; nulla, m – ничто, ничего). Gli pareva d’aver volato, sognando (ему казалось, что он перелетел во сне; volare – летать; sognare – видеть сон), e di essersi svegliato in quel punto (и /вот теперь/ проснулся в этом месте; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться; punto, m – точка, место). Ed era cos`i felice (и он был настолько счастлив), che quasi non si stup`i n'e si afflisse (что почти не удивился и не огорчился; stupire – удивлять; stupirsi – удивляться; n'e… n'e – не… не; ни… ни; affliggersi – огорчаться), quando si frug`o nelle tasche (когда, порывшись в карманах; frugare – рыться, копаться, шарить), e non ci trov`o pi`u uno dei due gruzzoli in cui aveva diviso il suo piccolo tesoro (не нашел там одного из двух узелков, на которые он разделил свое маленькое сокровище = состояние; cui – в косвенном падеже заменяет che; a cui – которому, которой, которым; di cui – о котором, о которой, о которых; gruzzolo, m – незначительные сбережения; /уст./ горсть /монет/), per esser pi`u sicuro di non perdere tutto (для уверенности не потерять все /разом/; sicuro – уверенный; sicurezza, f – уверенность).
Sua madre era a poche miglia di distanza da lui! Tra poche ore l’avrebbe veduta! Ed egli si trovava in America, nel nuovo mondo, e aveva avuto l’ardimento di venirci solo! Tutto quel lunghissimo viaggio gli pareva allora che fosse passato in un nulla. Gli pareva d’aver volato, sognando, e di essersi svegliato in quel punto. Ed era cos`i felice, che quasi non si stup`i n'e si afflisse, quando si frug`o nelle tasche, e non ci trov`o pi`u uno dei due gruzzoli in cui aveva diviso il suo piccolo tesoro, per esser pi`u sicuro di non perdere tutto.