Читаем Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») полностью

Gliel’avevan rubato (его у него украли; rubare – красть, воровать), non gli restavan pi`u che poche lire (и у него оставалось всего несколько лир: «не оставалось больше, чем…»; restare – оставаться, быть в наличии); ma che gli importava (но какое это имело для него значение; importare – быть нужным / важным / иметь значение; non importa – неважно, не имеет значения), ora ch’era vicino a sua madre (теперь, когда он был так близко от своей матери; vicino – рядом, поблизости). Con la sua sacca alla mano (со своим мешком в руках) scese insieme a molti altri italiani in un vaporino (он сошел вместе со многими другими итальянцами на катерок; scendere – сходить, спускаться; insieme – вместе; vaporino = vaporetto, m – пароходик, катерок; речной трамвай; vapore, m – пар) che li port`o fino a poca distanza dalla riva (который доставил их почти к самому берегу; portare – вести; отводить, отвозить), cal`o dal vaporino in una barca che portava il nome di Andrea Doria (спустился = пересел с катерка на баркас под названием «Андреа Дориа»: «который носил имя…»; calare – опускаться, спускаться), fu sbarcato al molo (высадился на мол; sbarcare – высаживать /на берег/; выгружать, разгружать), salut`o il suo vecchio amico lombardo (попрощался со своим старым ломбардским другом; salutare – приветствовать, прощаться), e s’avvi`o a lunghi passi verso la citt`a (и длинными = большими шагами направился к городу; avviarsi – отправляться / пускаться в путь, двигаться; /a, verso qc/ направляться).

Gliel’avevan rubato, non gli restavan pi`u che poche lire; ma che gli importava, ora ch’era vicino a sua madre. Con la sua sacca alla mano scese insieme a molti altri italiani in un vaporino che li port`o fino a poca distanza dalla riva, cal`o dal vaporino in una barca che portava il nome di Andrea Doria, fu sbarcato al molo, salut`o il suo vecchio amico lombardo, e s’avvi`o a lunghi passi verso la citt`a.

Arrivato all’imboccatura della prima via (дойдя до первой улицы; imboccatura, f – вход, въезд) ferm`o un uomo che passava (он остановил прохожего: «человека, который проходил»; fermare – останавливать) e lo preg`o di indicargli (и попросил его показать ему; pregare – просить, умолять; молиться; indicare – указывать, показывать) da che parte dovesse prendere per andar in via de los Artes (в какую сторону ему следовало идти: «взять /направление/», чтобы попасть на улицу Лос-Артес; dovere – долженствовать; быть необходимым; быть обязанным). Aveva fermato per l’appunto un operaio italiano (он случайно остановил как раз итальянца-рабочего; appunto – точно, именно, как раз; operaio, m – рабочий; opera, f – труд, работа). Questi lo guard`o con curiosit`a (тот посмотрел на него с любопытством) e gli domand`o se sapeva leggere (и спросил, умеет ли он читать; domandare – спрашивать). Il ragazzo accenn`o di s`i (мальчик утвердительно покачал /головой/; accennare – подавать знак; cenno, m – знак; указание; намек).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки