-- Я нашел ее в своей комнате под комодом, -- лекарь не нашел ничего лучше, чем сказать правду, возвращая сережку графу. К тому же ему хотелось проверить одно свое предположение. И оно подтвердилось, потому что щеки канцлера залил румянец. Он с досадой забрал сережку, и поспешно отвернулся, бросив небрежное:
-- Благодарю…
-- И еще один вопрос, если у вас есть время, конечно. Что означает слово «хасси»?
-- Что такое? -- покинувший было комнату канцлер вернулся и прикрыл за собой дверь. -- О чем это вы, господин Лефрен?
-- Я тут слышал одно забавное прозвище «хасси». Интересно, что оно означает?
Канцлер с опаской смотрел на лекаря.
-- И где вы его слышали?
-- Прочёл в записке, которую слуги нашли в рукаве погибшей лекарши.
-- Покажете мне эту записку.
-- Не могу.
-- Тогда я не смогу объяснить вам значения этого слова. Очень важно знать, как именно его употребили, -- пожал плечами канцлер.
-- Хорошо. Я скажу содержание наизусть: «В полночь в зимнем саду у фонтана, моя Хасси".
Канцлер выслушал лекаря, глядя ему прямо в глаза. Ни один мускул не дрогнул на его лице, поэтому оставалось загадкой, о чем он сейчас размышлял.
-- Отдайте мне эту записку.
-- Зачем?
-- Я уничтожу ее. Дело в том, что эту записку госпоже Аман... написал я. Но не стоит компрометировать даму, даже если она и умерла. Отдайте мне записку, и я скажу, что значит это слово.
-- Вы?! Вы были влюблены в лекаршу? -- Лестер не мог скрыть удивления. Так вот почему леди Вайолет так рассердилась, когда он спросил ее, с кем у лекарши был роман.
-- В любых отношениях, господин лекарь, один любит, а другой лишь позволяет себя любить.
-- И все же я думал, что вы не переносите женщин.
-- И это правда. Однако, при всех своих недостатках, госпожа Аман была… особенной. Очень необычной, сильной женщиной с сердцем и разумом мужчины, -- лорд помолчал. -- Именно поэтому не следует марать ее репутацию. Никому не стоит знать о ее маленьких секретах, верно?
-- Конечно никому. Кроме герцога, -- Лестер с подозрением косился на канцлера. Не то чтобы он ему не верил, но настойчивое требование отдать записку настораживало.
-- Хорошо. Можете все рассказать его светлости, просто предъявите мне эту записку, а то я начинаю сомневаться, что она у вас есть, -- граф смотрел на Лестера так, как будто хотел подчинить его своей воле.
-- Дело в том, лорд Уэйд, что записка была написана в ответ на письмо. Если вы ее писали, то наверняка знаете, что было в письме. Не напомните мне? Тогда я покажу вам записку, -- то, что письмо не было распечатано, Лестер намеренно скрыл. Канцлер ведет свою игру, но Лестер был тоже не лыком шит.
На слова лекаря лорд Уэйд вдруг печально улыбнулся.
-- Я никогда не распечатывал ее писем, господин Лефрен.
Что ж, хотя бы в этом канцлер не солгал. Поколебавшись, Лестер подошёл к столу и достал из шкатулки маленький листок, уже изрядно потрепанный. Не выпуская листок из рук, он показал его Конраду.
Тот, казалось, даже постарел лицом, рассматривая красивый диковинный шрифт, которым была написана записка.
-- Спасибо, господин Лефрен.
Канцлер отвернулся и пошел к выходу.
-- Эй, куда?! Вы не сказали, что означает слово «хасси»! – возмутился Лестер.
-- Но и вы не отдали мне записки, господин лекарь, -- усмехнулся канцлер и вышел из комнаты.
***
-- Вал, я что, правда проспал целые сутки?! -- Лестер уселся поудобнее, ожидая, пока слуга подготовит все к процессу бритья.
-- Да, господин Лестер. Но вы были нездоровы.
-- Да уж! Что новенького, Вал? Что я проспал?
-- Почем я знаю, что тут новенькое, а что старенькое? Леди Вайолет вчера никто не видел. Зато кошка ее шныряла то и дело под ногами. Королева, как всегда, взаперти. А вот ее наперсница госпожа Фалина справлялась о вашем здоровье.
-- В самом деле? Как мило с ее стороны! – Лестер не удержался от ухмылки.
-- Вот вы шутите, а она действительно милая девушка. И, кажется, правда беспокоилась о вас.
-- Для тебя, Вал, она, возможно, и милая девушка, но на самом деле госпожа Фалина не так уж и молода.
-- Как вам не совестно, господин Лестер! Ей еще и тридцати нет, а вам уж за тридцать. Так что для вас она тоже совсем не стара.
-- Ты это к чему, Вал? Кстати, не знаешь, чье это окно там… Вон там, выходит прямо на наш балкон?
-- Это? Как же! Это окно лорда-канцлера.
-- Серьезно? – Лестер был разочарован. – Боже, Вал, я уже так стар, что на меня слетаются не бабочки, а мухи!
-- Полно вам! Вы еще хоть куда!
-- Так обычно говорят старикам, подавая им горшок.
-- Смешной вы… Я вот вроде и старик, а старым себя не считаю. Может еще разок женюсь!
-- Вал, ты -- неисправимый дамский угодник! Кто же на этот раз покорил твое сердце?
-- Мэтти, -- мечтательно улыбнулся старик, аккуратно работая лезвием.
-- Мэтти? А! Марта! Та милая пухленькая голубушка, что угощала меня недавно ужином? Отличное было рагу!
--Да, она самая. Ох, и милая женщина!
-- У тебя все милые. Даже, помнится, та мошенница-ведьма, за которую ты тогда заступался.
-- Скажу вам по секрету, господин Лестер, любая женщина будет милой, если относится к ней с должным уважением.