Лестер тянул время перед неизбежным и машинально мял в руке салфетку. Сказать ему было абсолютно нечего.
-- Хотите, отгадаю, господин Лефрен? Вы не узнали имя. Думаете, откуда я знаю? Вы все еще живы!
Лицо лекаря вытянулось, а герцог расхохотался.
Отсмеявшись, Рагнар с удовольствием снова принялся за жаркое.
-- Вы уже осмотрели тело Аман? Что-нибудь нашли интересное? Кроме ее выдающихся женских прелестей, разумеется.
От неуместной пошлости этой странной шутки Лестера покоробило. Он отложил в сторону вилку и, забывая о страхе, который терзал его все это утро, серьезно сказал:
-- Я глубоко скорблю по поводу смерти этой молодой женщины...
-- Бросьте прикидываться, господин лекарь, и делать вид, что вам не все равно! -- раздражённо прервал его герцог, -- Вы ее не знали. Аман была той ещё чертовкой. Но я огорчён ее смертью побольше вашего, ведь она была верным мне человеком. Хоть и имела дурной вкус, -- тут герцог многозначительно посмотрел на лорда канцлера. Тот в свою очередь делал вид, что весьма заинтересован новой подливой к мясу.
-- Так вы осмотрели тело, Лефрен? Что скажете?
-- Да, осмотрел. И пришел к выводу, что смерть эта была случайной. Госпожа Аман спешила на свидание и оступилась на темной лестнице.
-- На свидание? Конечно, на любовное? -- и герцог снова посмотрел на канцлера, а, встретившись с ним взглядом, подмигнул, чем вызвал у того явное отвращение.
-- Чего это вы так позеленели, канцлер? Вы же любите рыжих бесстыдниц!
-- Возможно и любовное, -- пожал плечами лекарь, подавая герцогу записку.
-- Слуги нашли эту записку в рукаве покойной.
-- В полночь в зимнем саду у фонтана, моя Хасси, -- герцог прочёл записку вслух, дожевывая кусок оленины. -- Канцлер, вы, кажется, знаток языков. Хасси -- это же на языке варваров? Знакомое слово. Где-то я уже его слышал... Что оно означает, граф?
Лорд Уэйд ответил не сразу.
-- Эту записку, милорд, писал я. Поэтому прекрасно знаю, что означает это слово. Оно означает "девчонка".
Герцог снова беспардонно уставился на канцлера.
-- Девчонка? Скорее девка. Гулящая девка. Потаскушка.
Герцог выплевывал все эти слова в лицо канцлеру, словно оскорблял его. Тот даже побледнел, но не отвел глаз. Проклятый Берганса спал с его дочерью, и оскорбительные слова приобретали в его устах двойной смысл.
-- Я прекрасно знаю значение этого слова, -- пояснил Рагнар, -- потому что кое-кто частенько при мне называл этим словом ненавистную рыжую бестию. И потом, слабо верится, что вы, с вашим учтивым обхождением, назвали бы женщину девкой, пусть она и стоила такого обращения.
-- Любовники часто называют друг друга разными странными словами. Не намерен это объяснять! – настаивал на своем лорд Уэйд.
-- Любовники? Вы себе безбожно льстите, граф! Это не вы писали записку. Хотя, уверен, что для проверки вы без труда напишете такую же записку подобным древним шрифтом, ведь вы у нас известный каллиграф. Но я не так глуп, как вам бы хотелось. И хватит уже выгораживать Вайолет!
Канцлер хотел было что-то ответить, но герцог почти крикнул на него:
-- Замолчите, канцлер! Я не договорил! Мне нет дела до вашей интрижки с Аман! И нет дела до того, кто на самом деле писал эту записку. Аман погибла потому, что узнала что-то, что королева хотела бы скрыть. Про беременность? Не думаю. Эмбер прямо призналась, что забеременела намеренно, чтобы оскорбить Дрейков и навлечь на меня гнев короля. А вот что она хотела бы скрыть, так это имя любовника. Уверен, хитрая Аман узнала имя и потому сломала себе шею!
За столом воцарилось молчание, которое прервал Лестер.
-- Ваша светлость, я настаиваю, что смерть госпожи Аман лишь случайность. Дело в том, что в процессе осмотра я обнаружил у нее на шее следы зубов кошки. Кошка любит забираться в щель под потолком у лестницы. Прыгнув на плечи женщине, она попыталась укусить ее. Я знаю это совершенно точно, потому что эта кошка прыгнула также и на мои плечи. Но я устоял на ногах, а госпожа Аман от испуга споткнулась. Дикие животные такие непредсказуемые...
-- К-кошка? -- брови Рагнара поползли вверх. -- Вы хотите сказать, что ее столкнула с лестницы кошка?!
-- Не столкнула с лестницы, а напугала и явилась невольной причиной...
-- Невольной?! -- герцог задохнулся, но тут же прикусил язык.
-- Что ж, спасибо, господин Лефрен. Вы действительно очень помогли.
О завтраке все давно забыли. За столом воцарилось недоброе молчание.
-- Лорд Уэйд, вам не кажется, что вашу дочь давно пора приструнить?! Ей давно пора замуж! В этом замке у меня и так достаточно врагов, а ваша Вайолет переметнулась в лагерь королевы!
-- С чего вы это взяли, милорд?
-- Она спуталась с ее телохранителем.
-- Спу-та-лась? -- лицо канцлера пошло пятнами, -- не забывайте, ваша светлость, вы говорите о моей дочери!