В пору, когда я занемогла, чувствовала себя скверно и лежала дома, опустив бамбуковую штору, чтобы не тревожил ветер, сложила песню при виде цветов на вишневой ветке в вазе, готовых облететь
Лежа здесь, взаперти,не заметила я, как поспешновдруг сокрылась весна,а цветы долгожданных вишенмежду тем поблекли, увяли…«Долго верила я…»
Когда министр правой руки перестал посещать ее покои, Ёрука собрала все письма, что он писал ей в дни их любви, и отослала ему с такой песней
Долго верила яи хранила, как вечную зелень,листья ласковых слов,но к чему мне палые листья?Места нет для них – возвращаю!..Ответ («Что ж, вернулись ко мне…»)
Что ж, вернулись ко мнете письма листвою опавшей —миновала любовь,но как память о наших встречахсберегу я любви посланья…(Минамото-но Ёсиари)«Пусть в далеком краю…»
Пусть в далеком краюты бродишь дорогами странствий,навещая других, —знаю, с кем бы ни был ты, милый,все равно меня вспоминаешь!..Фудзивара-но Тадафуса
«О кузнечик в саду…»
Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечика
О кузнечик в саду!Не надо, не пой так печально —ведь сильнее, чем ты,я тоскую, и скорбные думы,как осенние ночи, долги…«Так под первым снежком…»
Сложено в день, когда придворные из Палаты вельмож во дворе наследного принца были пожалованы вином, дабы отметить назначение Тадафусы главой посольства в Китай в годы правления Кампё
Так под первым снежкомникнут долу побеги бамбукадо рассветной зари —в тяжких думах я просыпаюсь,о разлуке скорой горюя…Ки-но Тосисада
«Взор чарует она…»
Сложил при виде вишни, распустившейся в четвертую луну
[41]Взор чарует она,иные цветы затмеваянесравненной красой, —одиноко цветет здесь вишня,хоть весна уже миновала…Папоротник
В этом горном краю,где ветры студеные веют,не успев расцвестии порадовать всех ароматом,рано папоротник увядает…Аривара-но Юкихира
«Мы расстаться должны…»
Мы расстаться должны,но, если узнаю, что верностьв ожиданье хранишь,как сосна на горе Инаба[42], —я к тебе поспешу вернуться…Аривара-но Мунэяна
«Наступила весна…»
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Наступила весна,но цветы не струят ароматав этом горном краю —и тоской в душе отдаютсясоловьиные звонкие трели…Кэнгэй
«Пусть невзрачен мой вид…»
Сложено к случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись
Пусть невзрачен мой вид,но даже трухлявое древо,что сокрыто в горах,по весне зацветет, как прежде,коли сердце ему подскажет…Отомо-но Куронуси
«Дождь весенний пошел…»