Читаем Лестница в небо v.2019 полностью

что ж, иначе немыслимо…

у спины твоей запах прелых осенних листьев и тишины,

запах крыльев уставших и древесной коры,

запах веток обугленных и погасших костров,

бесконечности неба остаточный шлейф,

и того что родней

нет


Зная что в мире всегда всё не просто,

пересекаю чертог

и обнимаю тебя со спины

нежно и искренно


// 5.12.2017


***


Господи, да где ж этот чёртов звёздный мост?!

Уже и башмаков десять пар истоптано, и посохов штук семь о дороги вытерто (а может и восемь), хлебов и вовсе без счёта съедено.

Булыжная мостовая до безобразия выщерблена.


У раздорожья указатели выставлены, приходи и на выбор – любые пути.

Вьётся сказка, обвивая фаланги пальцев…


Бить хворостиной, стегать дурость, трусливо живущую в пятках.

Горсточку смелости жадно прятать, - ни себе, никому…

Остерегаясь тени бесплотной, к ней же за помощью, от безысходности.


И голос с небес полушёпотом, вкрадчиво:

- Про это сказка совсем иная, и называется «поворот не туда»…


Ни боли, ни выбитой кости не стоят дни.

И падает долу дудочка крысолова, горсточку смелости высыпав без остатка. Дорога, в окрестности вписана, вильнёт и скользнёт вдоль сюжета заветного.

Линия персонажа до безобразия выщерблена, лейтмотив заезжен, глушится ветром в трубах, наивный.


Указатель как перст, смысл сакральный колышком держит, не даёт улизнуть и оставить дороги беспутные.

Где ж этот чёртов звёздный мост,

в этом высоком, высоком, высоком небе.


// 4.12.2017


***


Всё приходящее – суть.

Выжимки из виноградных косточек, масло, елей. То, без чего колёсам не сдвинуться. Залог продвижения вглубь.

Честь и достоинство – последний приют, когда завернуться лишь в плащ и увидеть путь.


Клинки сплетаются и звучат как хрусталь, разбиваясь. Перья врозь от небесных баталий. Всё приходящее – суть, уходящее – скорлупа от раскрытых слоёв, обнажённый итог.

Звон чайной ложечки о фарфор.


Кашель из горла сменяет крик, волны как крылья стремясь взлететь бьются о берег с надрывом.

Молодость склонна к трагичности, далее больше комичного. Так замечательно, что не наоборот.


Там, где сплетение рук создаёт свой узор. Там, где на внутреннем веко распускаются веером разноцветные сны. Там же, изнеженный взгляд с поволокой обретает прочность стали.

Где-то там, где журавлик ищет свою струю и стремится на юг, к теплу.

Там, на семи ветрах расцветает безвременник, осени ускользающей эпилог.

Всё приходящее – суть.


// 4.11.2017.


***


в устах моих небес

жемчужным бисером слова прощания

спадают вниз

строчат созвездья

рисуют так,

как гений что безумен и бесконечно прав


мелком судьбы по грифельной доске небес

заполнить пустоту

замка, к которому утерян ключ

груди, в которой ритм сбит

разбежности дорог

и слишком низких ориентиров


по дну реки сплетутся волосы теченья,

из рук – к ногам

падёт цветок


в ладонях крошево хлебов,

в них пробудятся птицы

примут в подарок небо

меня покинув


всё будет так,

записано пером легчайшим

приложена печать.


// 17.10.17


***


Окольных путей не бывает.

Бывает погода плохая, нелётные эпизоды, да тяжесть усталого шага.

Но можно побренчать ключами, зарифмовать потерю с переменой мест и попытаться притереться к монотонной прозе будней.


За ниточку тяни короткий день осенний,

на кисть наматывая желтизну и взвесь тончайших струй, держащих небо

как можно выше над землёй


Усилие листа – слететь с родного древа, запрятав страх за дуновеньем ветра, не более чем озорство.

Держать в руках себя не означает строго.

Ведь можно бережно держать, и укрывать от бурь.


Надорванные вены – брешь воспоминаний – непрочный след,

усилие резинки по бумаге.

И снова лист готов пойти на поводу у ветра.


// 16.10.17


***


Колосья обмолочены, пусты. Провеяно зерно.

Со скрипом новый оборот, вращенье колеса,

однажды, этой осенью, и впредь.

И вновь.

Полю – новые всходы ржи и ячменя,

под жернов снова горсть зерна.


однажды, этой осенью

сложится множество, сверится тождество,

однажды осенью.

Мы наверстаем и прорастём, наверное вглубь,

а хотелось бы вширь.


однажды, этой осенью

вспомнится то, что исхожено,

где-то запишется и учтётся, но лучше без протоколов.

Нет ни добра, ни зла. Только соль бела, да и то не всегда.


однажды, этой осенью

лес догоревший проявится новой порослью,

как небыль

перешагнём свои сны

и оттолкнувшись от линии горизонта

оседлаем загривок танцующих волн, -

так радостно, что они как и раньше, резвы.


однажды, осенью

укоры, сомнения, - сойдут белым шумом, как с пеной вода

в молельном доме гулкая пустота –

отзовётся она тишиной

и да,

мы будем спокойны и прощены.

- Готовы к неизменной

белизне зимы.


// 10.10.2017


Однажды осенью

случится нечто большее.


***


Всё будет хорошо.

Я это знаю. Бездоказательно, и в чём-то на авось.

Всё будет так, насколько искренне небезупречно ты голубя возьмёшь и выпустишь его из рук.

Всё будет хорошо.


Будет, обязательно будет всё, и скорее всего хорошо.

Мир по-прежнему нерушим, собранный из осколков прямых зеркал. Связанный нитями мыслей благих и дружеских рук. Мир отражён от зеркала вод и проявлен сегодня.

Ветер холодный способен раздуть очень тёплый огонь.


Каждый закинувший сеть с чем-то да будет. Подставляющий свету ладони – открыт благословению свыше. Сомнения прочь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия