Читаем Лестница в небо v.2019 полностью

Будет всё - хорошо. Ты идёшь и становишься выше. Ровным дыханием ободрён.

Каждый давший волю желанию, волен дать разгон своим облакам. Каждый открывший глаза расшивает лазурью свои небеса.


Будет ли всё хорошо… Да конечно же будет.

Миндальное дерево прорастает сквозь холст, и прорывает картину. Из прорехи сыпется целый ворох розовых лепестков и устилает серые будни.

Будет всё хорошо.


// 4.10.2017.


***


твоя боль, ты моя тьма.

крошечные коготки цепляют одежду и распускают швы;

ты моя пряжа, мне уготовано веретено.

знаю, как становиться пеплом

и вырастать из него белоснежно белой


вид твой грозен и строг,

а мне подвластен взгляд сквозь

и через суровый дресс-код видна тёплая кожа

и дрожь


буду баюкать... ты разрешишь?

вместе сочтём струи/нити небесные, дожди неуёмно прядущие

ищущие твердь земную,

сумеречный момент

когда

душа с душою словоточит

и сквозь покровы рождаются строчки.


ты мне в ладони падаешь как с обрыва

а тебя пью. как молоко парное


// как победить депрессию


// 21.09.2017


***


Всё сложится так как сложится,

а не так как хочется, видится, грезится


воспалённые ночи сотканы из отчаявшихся

что-либо изменить

/ впрочем все мы однажды

не такие как хочется быть /


блаженны обнадёженные

отражением с дна колодца, -

наивность их достойна уважения,

но мне с ними не по пути


я раздвигаю руками солнце, плывя по воде


выдох ловлю в ладони и отпускаю


равновесную точку безошибочно нахожу

и ступаю. сознательно Нежно.


// 15.09.2017


***


легче лёгкого изобличать дурную молву,

всё равно что стряхивать шелуху

с колен.


море,

всех опрокинутых догм

цедит по капле чужую толпу


Никто не придёт и не спросит за всё,

растрёпанный ворох дурацких слов

рассыпется эхом гулких шагов

по коридору

ведущему вон


Становится тихо. И слышно лишь то

как мало таких, кому не всё равно.


Ты спишь. А как-будто

блэк-аут,

цейтнот


// 13.09.2017


***


ты мне – на ощупь, я тебе – вскользь…

подбором аккордов выстроим

песню Дао дэ цзин,

ветвистое древо намерений

и разметаем бисерный небосвод, под ноги потомкам выстелив.


от того, что сильнее добра и зла

мы центробежно бежим от условностей;

то что по правилам и всерьёз

не станет сокровищем вне времени


главное двигаться,

даже если никто не ждёт,

не обещает хотя бы малого;

стремлением силы вершить пути,

то, что обыденно – обернуть заповедным,

и разогнувшись дотянуться до неба


// 08.09.2017


***


Доподлинно неизвестно,

есть ли над нами кто-то кто верен – слову и делу, правде и чистоте. Кто-то кто вечен и не исчезнет с новым потопом осенних дней. Кто-то кто близок, оставаясь невидим.

Кто возвращается каждый вечер, чтобы зажечь фонари.


Доподлинно неизвестно, сладок ли смысл, или дорога гораздо реальней цели. Есть ли вершины заоблачных высей, или мы сами венчаем мечты и рисуем загоризонтные небылицы.


Кто знает, есть ли жизнь за оборотом страницы, есть ли краски на выходе из темноты.

В старой стене с облупившейся краской – волн переливы и рокот прибоя. Тот, кто не видит такого – сам доподлинно не проявился.


Есть ли. Тот, кто ладошкой закроет зияющую пустоту и зажжёт свет в окошке, невзирая на невозможность чудес.

Кто настолько неприхотлив, что не оставит ни следа, ни даже хэштега, подлинность не подтвердит.

Кто ответит. А если я заключу с тобой сделку.

Ты не прожжешь мне страницы, визируя в уголке?

Это доподлинно неизвестно.


// 07.09.2017


****


Собираю тебя по песчинкам, по крупинкам раздробленным в круге вращения непорочном, но вечно кружащемся и неутомимом.


Собираю тебя по ниточкам, оборванным и истлевшим, огрубевшим и потемневшим.

Спустишь меня с поводка, оттолкнёшь от причала, закачаюсь и стану волной, оставаясь частицей. Тебя.


Собираю тебя по оставленному ДНК на расчёске. С каждой частичкой соприкасаясь как на причастии.

Неизвестно, сколько между нами встанет в ряд стихотворений. Мне бы в ритм попасть, да совпасть с твоим стихотворным рядом.


Собираю тебя по осколкам от веера, который разломлен и рассеян по свету. Кто в сердцах его бросил оземь, тот не брат нам, но и не враг.

Всё случившееся не случайно, руки уставшие держат бабочек и стараются не дрожать.


Собираю тебя по кусочкам, от надломленных стрелок, уставших кружиться по циферблату.

Не уняв грусть-печаль от прохлады осенней, нет причин для прощания с летом. Если оно как тот праздник, с тобой навсегда.


Собираю тебя по разорванным гроздьям рябины. Пусть как пяточки шероховаты листочки желтеющего календаря, его хрупкость нам знак. Всё преходяще. В ускользающем ценность.

Собираю себя.


// 1.09.2017


***


зодиакальный свет


Иду, выхватываю тень, и шпателем широкие мазки – вокруг да около, чтоб высечь свет. Но без теней фактура не проступит. Шероховатость выдаёт реальность, не иллюзорность дел.


Иду, выхватываю тень, тяну её за кончик, и кружево следов опутывает лес. В руках небесное шитьё, зодиакальный свет. И шелест бражника касается щеки. Овладеваю ночью, стоя у страхов за спиной, из шалости – им руку на плечо.


Иду, выхватываю тень, скольжу пунктиром вдоль отметин. Скольжу внутри ствола, который выгорел и обернулся лодкой. Теперь гораздо легче удержаться на плаву, не только мне.

И ожидаю день, когда под силу мне - зарифмовать мелодию легчайших дуновений под дробь дождя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия