Читаем Лестница в небо v.2019 полностью

Если постель устилает сфагнум, вряд ли тут будет рифмой слово любовь.

Даже если задуман сюжет – он не гарант ни света, ни благого конца.

Жизненный путь как силлабо-тоническое стихосложение – всё чередуется. И ты даже не автор. Скорее метафора, деталь из контекста.


Кончик морали не ухватить, он тонок и вёрток. Право имеет остаться открытым любой финал. И повороты любые, изгибы верлибра. И петля, и сумасшествие, и мост Мирабо.

Ну и прекрасно. Мы, метафоры, парадоксальны. Тем и ценны. Избегая красивостей, доносим свой смысл. Игнорируя повеления стихотворца, смягчаем эпичные строфы и уходим за грань листа.


// 13.03.2017


***


в узенькой горловине


Запястье моё обвивает лоза,

Тикают здесь не часы, а сокодвижение;

Усики земляники повторяют круговорот Земли вкруг звезды,

И цепляются за опору.


Раннее кватроченто с ручьями стремится к реке, сугробы уходят в небытиё.

Мир перекроен наново, пальцы испачканы цветочной пыльцой.


Дождь по струнам, капли на ветках, деревья чувственно обнажены и проснуться готовы.


И кажется что по силам даже гиблое дело, самое обречённое. Но по силам! Если пёрышки гладить, ощущая сердечный стук. Если высеять в грядки крупицы от ржавых гвоздей, из костров от сожжённых крестов. Если в узенькой горловине – зыбучий песок, насладимся текучестью неотвратимого. Пусть.


Пустота и наполненность сообщающихся сосудов – равноценное состояние.

Тебя не несёт, ты течение само. И внутри, и на гребне волны. По умениям место твоё.


На печали стоит нефритовая печать, на которой клеймо. За строкой улыбается Соломон и гладит по шерсти не приручённых львов.


// 1.03.2017, первый весенний


***


нанизать на нитку


Устав от разочарований, выдыхаю блёстки очарования

и ныряю вглубь зрачка иного взгляда. Не тонуть.

Отнюдь.


Нанизать на нитку бусины достоинств

- рассыпанные, как драже по половицам,

норовят укатиться – и в щель.


А я их в горсть.


Нанизать на нитку лучики, крошево света,

тающий лёд у кромки прибоя.

Собирать ожерелье, которое совпадёт с углублениями ключиц и осветит лицо.


Нанизать на нитку бисеринки воплощенных слов

- ставших делом, явленным сном.

Весы настроив на острие меча, с балансом остроты

простить переизбыток слов

- наличием их воплощений. Золотом деяний.


Не клянусь и не обещаю.

Тучи не разгоню, вспять течения не разверну. Не растворю все печали.

Нанижу на нитку спелые ягоды восторженных откровений. От того что наши лабиринты хоть и внутри, нитями встреч и пониманий рассечены.


// 21.02.2017


***


Вы повзрослели, если

различаете нюансы оттенков среди чёрного и белого.


Вы повзрослели, если

понимаете, что вселенная ставит не многоточия, а прицельно метится.


Вы повзрослели, если на ваших деревьях мох не обязательно растёт с северной стороны, а добро не всегда побеждает.


Каллиграфы говорят, что написанная Буква – это сосуд, содержимое которого тем чище, тем глубже затрагиваются тончайшие струны души человека. Вы повзрослели, если уже верите в эти струны больше, чем в написанное газетами.


Вы повзрослели. Это непреложный факт. А дальше… Не мешать узору расцветать, распускаться, прорастать. Солнце отражать, играть лучами. На многоствольной сиринге играть.

Вмещать немыслимое в день, загонять под кожу и тепло и холод, сидеть на безглютеновой диете и помнить себя на первом утреннике детского сада.

Взрослеем. Путаясь в облаках и коммунальных платёжках. От поэзии до прозы за миг.

Помня о месте встречи. Это аллея. Где-то в её конце.


// 10.02.2017


***


спасибо всем


В сутане свет свечой застыл, остановилось время -

криволинейность горизонта замыкает круг.


У башмаков протёрты дыры, посохи сбиты в кровь –

прорехи залатаем мёдом, а дёгтем смажем ось.


Мой феникс кучкой пепла в горсти –

трепещёт и хочет петь. Сквозь ладонь

- шёлковых узоров проступает тень


Спасибо всем, кто был, спасибо тем, кто не был.

Дорогам, заплетающим узор и тянущим тебя вперёд


Спасибо небу за алмазы, земле за грязь, за твердь

За каждый шаг, в котором не уверен,

за остановки и возможность отдохнуть


Спасибо струнам, рвущим пальцы, и эху, хоть и вдалеке

Желаньям, расцветающим внутри и рвущимся на свет


Спасибо сумеркам за ощущенье страха, как дымный след

- к рассвету, где надежды свет.


Что горечь – лишь движение хвоста и плавника

в реке у хижины моей. Спасибо и на этом.


Спасибо всем, кто был, спасибо тем, кто не был.

Спасибо, что смотря на город, огни мне проясняют суть.


Пусть долго, поимённо, - но раз в году

пройдусь и перечту.

С признательностью, году. Каждому дню.


// 29.12.2016.


***


объятья рук смыкают небеса


Случается, сбывается, совпадает неизъяснимое.

Без гаданий, планов, и конечно же без морали.

Дорога выбрала пилигрима, распутье раскинуло карты. Кто-то с сетями разжёг огни и наизготовку встал.


Не без изъянов по умолчанию, без надежд и притязаний. Такие как есть мы выходим навстречу, - думая что одиноки и не суждены.


Встречаемся, принимая серебристый росчерк крыла за опечатку на случайной странице.


Случаемся. Так просто, так вдруг.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия