Читаем Лестница в небо v.2019 полностью

Объятья рук смыкают небеса, и нет пределов. Нежности твоей. К изгибу ключицы, к родинке на плече, к звукам имени моего на губах твоих. Твоего на моих. Крадётся нежность по изгибу стебля.


Смыкаются разрозненные части бытия.

Объятья рук смыкают небеса.


//8.12.2016.


***


Неназванные города не считают века, не ловят метель в рукав, не равняют улицы по фонарям.


Ничто не стоит зависти твоей. Ни клад, ни свет, ни лёгкий путь. Ничто не стоит зависти твоей. Ни тяжесть ворона крыла, ни мягкость пуха одеял чужих домов. Ничто, и даже более того.


Ничто не стоит зависти твоей.

Кто кого оставил, кто приютил, кто кем дышит, кто спас иль был спасён.

Не под силу даже толика боли фантомной, если она не твоя.


А дух так чист, что тонкой струйкой пара взмывает и парит. Ничто не стоит зависти твоей. Даже если накроет горней лавиной, даже если останется только память, только рана выцветшими письменами ляжет скатертью за твоим столом. Оставим каждому своё, по сути и по вере.


В шкатулке запечатай, в городе дальнем, в заброшенном доме на подоконнике оставь и забудь. Свечу затуши.

Неназванные города не ловят метель в рукав, не равняют улицы по фонарям, не считают века.

Оставь.

Лови свой путь, скользнув между лунных фаз.


// 06.12.2016


***


баюкаем снежные сны


Северный ветер гонит из Арктики тяжёлые облака. Как лодка что отвязалась от причала, тонет в безмолвии кормчий немой.


То ли снег ложится на землю, то ли время подходит к концу.

То ли вечность совсем расчудесится и вручит нам всем по кольцу.


Северный ветер гонит из Арктики тяжёлые облака. И колёчко всё катится, не достигнув крыльца. И метелица кружится, и кормчему кажется, - нет ничего вокруг.


Города заметаются, названья стираются. Мы белы и невинны, и отныне прописка нам не важна.

Под тяжёлыми облаками веки слипаются, мы ложимся, - баюкаем снежные сны.


// 2.12.2016.


***


Всё начинается тогда,

как только упавший снег обнимет тебя за плечи, раздвигая улицы, минуя стены домов – одним движением. За пределы.


Всё начинается тогда,

как только звон ристалищ устанет быть, яриться, ликовать. Завоевания теряют цель, битв усталость истекает кровью и принимается землёй. Когда стихает звон.


Всё начинается тогда,

как только гроздья гнева ложатся в лоно всепрощенья, в нефрита хлад. Как только выпустишь себя из клетки само/эго. Войдёшь и встанешь над собой.


Всё начинается тогда,

когда в любой момент тот монолог внутри, что бесконечен, остановлен по мановенью силы воли. А буря и натиск всех грозных стихий, живущих внутри, - приручены лаской. Укрощены.


Всё начинается тогда,

когда циновка в тысячу нитей застилает весь дом. Чашки риса хватает голодным, остаётся даже на жертву чужим богам. Никто не обделён.


Всё начинается тогда,

Когда. Чаша поёт, алеет цветок. Радуга замыкает круг, а змея не кусает свой хвост. Когда отдал и рад. Тем свободней. Когда от прочей ерунды освобождён.

Когда чертог твой высок. Когда полёт мил небу и зарёй благословён.

Когда ты на цыпочках выше всех облаков.


// 22.11.2016


***


Подстрочник – лёгким подтекстом лёг под полозья. Построчно, дословно, о неизбежном – что будут заснежены наши пути. Что будут застелены сумрачным пологом. Но главное – будут.


Подстрочник не манит и тенью весны, он честен и строг. Тому, - чей черёд – даны все ключи, иные не вхожи в этот чертог.


Подстрочник всех откровенней. Снег обещается – он должен, он будет. Нас не минёт.

В белом плаще, с кровавым подбоем, придёт и наступит, на платье своё. На белоснежное, шиповника горсти, рябины гроздья. Зимних одежд обманчивая легковесность, сверхсловесно идёт.


Даст мне бог очертания, может смогу и заполнить внутри. Прорехи ложатся на дно реки, поверху преломленный снег, преломленным хлебом в руки, ладонями вверх.


Месяцеслов вновь замыкает круг, выжженный контур кусает себя за хвост.


// 11.11.2016


сноска - / Подстрочник это пословный перевод художественного произведения на другой язык для дальнейшей обработки — перевода художественного. Подстрочный перевод — дословный перевод иностранного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для художественного перевода или как учебное пособие при обучении переводу.


***


На каждого из нас - у Бога свои планы. На каждого – и свой вертеп и тройка удалая.


Каждому ножницы в руки, латки вырезать, и чинить, и лечить. И лоскутный плед шить, и кого-то им укрывать. Каждому мастерство по умению, а умение по широте. Той самой души.


На каждого по ложке дёгтя и по отрезу на платье. По песне к заутренней, и по плащу к дождю.

По врагу сердечному и другу бесхитростному.


На каждого из нас - у Бога свои планы.

По таланту и по проклятью, по дару и по утрате.

По цветку и хлысту. Что растут на одном и том же дереве, в одном сумеречном лесу.

На каждого по расчётливому подлецу.


Исход застанет врасплох. Как и любой уважающий себя итог.

Сквозь полотно событий у каждого проступят нужные черты. Сойдутся вкривь и вкось проложенные собой и к себе пути.

Узоры расшитые выцветут и осыпятся семенами полыни.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия