Читаем Лестница в небо v.2019 полностью

На каждого из нас – всего довольно. Наполняемы как сосуд, мы рождаем речь, расчерчиваем поля, пытаемся всё сберечь. Между облаком и землёй мы теряем всё. Имея – больше, чем унесём.


// октябрь 2016


***


Вымолвить или вымолить?

Может помыслить – облаком, негой, - легче легчайшего мыслями вознестись.


Между помыслом и поступком падает тень. Оттенок чернил такой густоты, что страшно вступить.

Между мной и пологом белым только тонкая кожа. Моя? Тонкая, тоньше листка календаря, от осени до декабря.

Вымолить или вымолвить? Смелости чистоты, чтоб горизонт не застилать ни завистью, ни злостью.

Хотелось бы, пусть. Драккары взнуздают небо, руки со дна поднимают ветер и даруют его парусам.


Вымолить? Как образ зримый, меня храни. Храни, вплетая меня в ладонь.


// 18.10.2016


***


В утро вступай как в сияющий храм, обручаясь с днём как с единственно суженым. Что пришло – то твоё, а потерянное развеется и снегом сойдёт. Впитается в землю и однажды взойдёт, неузнанноё и какое-то чуждое.


Синь небосвода не восполнит утраты, но подскажет - где нет границ ни уму, ни сердцу. Всюду простор.

Не комкай свет, он выведет и приголубит. Как в омут, в золото зрачка, вступай в рассвет.

Узорчат мост, ложится под ноги, строишь его и идёшь.


Проще простого. По тем следам, что сам оставил, научившись когда-то ходить.

Каждый сам по себе материк, вольный тешить себя же свободой тектоники плит. Где-то там, на пути столкновений, расхождений и общности чувств.


Проще простого – идёшь на свет, с благословенной смелостью.


// 13.10.2016


***


в октябрь как в омут


В пейзажных аллеях стихли осколки небес упавшие наземь.


В октябрь – как в омут. С холодною головой, трезвым расчётом и лёгкой душой.

Шиповник ярок и дик, и цепок, сплетает пути. Притянута за рукава, замедляю шаг и мыслей разбег.


Сказанные над водой слова превращаются в пар.


Сказанные над огнём слова – вересковый мёд. Они тягучи и сладостны. Их никто не берёт назад.


Сказанные над землёй слова обретают вес и тяжесть обетов. Их точно не стоит говорить просто так.


Сказанные под Луной слова тихи, их цепи тонки, им расплетаться как кружеву суждено.


Пусть в омут, пусть в упоенье. Нет пресыщения там, где аллеи сплетают пути. Где каждый упавший – не мёртв, а знак, ещё один повод идти. Без лисьих повадок, но не напрямую, - зачем нам избитость ровных дорог? Осколки небес разбились дождями, всё смытое впрок.


// 05.10.2016


***


мы не будем


Мы не будем пылать во пламени, будем плыть за течением вслед.

Будем вёсла макать в океаны, самонадеянно шить паруса из простыней. Ситцевый парус в цветочек трогателен, и конечно смешон.

Чем ещё насмешить владыку морей?

Соло на пароходной трубе, на одной из четырёх, - гулко, пронзительно и одиноко. В тумане, где-то на широтах Атлантики.

Цепи событий рвутся в мутной воде, круги по воде от бабушки-ворожеи слов. Как скажет, сделаем наоборот.


Мы не будем жить пятистопным ямбом,

Будем рушить классический стиль.

А любить... любить мы будем верлибром.

Как получится, так и будем любить.


// 26.09.2016


***


колыбель Дюймовочки


Хрустальная колыбель Дюймовочки колышется ветром, дождями смывается, безропотно и бесследно. Хрустальная колыбель Дюймовочки уходит всё дальше в сказку, а мы остаёмся.

Наверное жаль, а может и нет.


От лета – тонкий рубец на загорелой коже, пряди волос выгоревшие и внутренняя согретость.

От осени – предвкушение зябкости и новый шарф. Наверное да, а может и нет.


От прошлогодних запасов – липовый мёд. Надёжен как лапа медвежья от простуд и невзгод.

Тени летящих стелятся по земле, без зависти мы просто идём по ней.

Наверное глупо, а может и нет.

Дороги усеяны павшими звёздами, но мы их не видим, особенно днём.


Келья огромна, от запада до востока, запахом ладана потолок разверзнут настежь. От сих до сих, - ученья свет, и высоки ещё леса.

Объятья рук смыкают небеса.

И ты мой свет. Всегда.


// осеннее равноденствие 2016


***


легко


Не скучно, не грустно, легко.


Осенний лист так падок, так особенно нежен к прикосновениям. К дуновениям, даже к помыслам.


Унылая пора, очей очарованье и прозябанье рук.

Самокопанье, грусть, шизофрения. Тоска и грусть на золотом ковре. Легко поверить в это, сверяя карты с ветром, свыкнувшись с пасмурностью в календаре.

Круговорот тепла диалектически прекрасен, немного имбиря дополнит чай.


Солнце в «режиме бога» отпускает лето из рук, небрежно вольную подмахнув. Размашисто быль из небылиц отсеивает, ссыпает в наши общие закрома.


Ты умеешь, я знаю, жар из янтарных оттенков нанизывать и развешивать по дорогам откуда/куда ежедневно. Чтобы встречался, светил и грел.


На сколах кремня возникают искры, лучшие пожелания – на выдохе. На вдохе – вера. Самая светлая, в самое лучшее. Сентябрь цедит по капле запасённый с весны кленовый сироп.


Сосчитай, сколько птиц в тебя впорхнёт, тёплое логово обретя.

Сколько вместишь. Скольких ты приютишь.

Ты умеешь, я знаю. Легко.


// 15.09.2016


***


бабушкин чай


Натянут лук, дрожит тетива – лето выгнулось дугой и стрелою в сентябрь вонзилось.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия