Читаем Лестница в небо v.2019 полностью

Год по наклонной, да с ускорением, свист в ушах, как на санках с горы

- сказывают, костры пора складывать из сухостоя дней уходящих,

комкать листы

Сказывают,

ямочки на щеках ветер целует,

а поле пустое золой усеется, удобрится, да отдохнёт

Сказывают,

если закат наклоняет землю, она с блаженством закрывает глаза

- врут? не знаю… красиво зато

Сказывают,

камень трогается, и с водами оттепели сходит с места,

тетради листами шевелят, выводят из глухоты

- одичавшие языки расплетаются нынче

сами, словно живые

Сказывают,

расцеловать палачей замёрзшие руки нелегко, но чудодейно

- сложнее прощать, чем не сдаваться

Сказывают,

невидимый кот пьёт из блюдца Луны,

- сны на крышах ожидают весны

Свист в ушах, как на санках с горы, год по наклонной

- вчувствуй и насладись

Сказывают,

незаменимых нет, есть однако незабываемые,

- называемые нами по имени,

но не вслух, - про себя…

Сказывают, костры пора складывать из сухостоя дней уходящих,

- комкать листы

// 22.12.2015, самый короткий день в году

***

48 вершков составляют сажень. Ноготок к ноготку. Ладошка к ладошке.

Растёт человек.

Если мне не поможет даже музыка – да поможет её присутствие, в этом воздухе, на этой земле.

Если мне не поможет красота распускающихся цветов, станет отчётливей грань совершенства и всего остального.

Если мне не поможет тепло – удивит филигрань ледяных узоров на окне между мной и наружным.

Если мне не поможет песня в горлышке птицы ранней, силы придаст её верность рассвету.

Если ничто не поможет - да поможет мне боль. Исцеленье где-то за нею.

Ладони выпачканы в траве. Летний день во мне. Солнце в душе.

48 вершков составляют сажень. Маленькие шаги слагаются в путь.

Растёт человек.

// 17.12.2015.

***

круг года

полон, знаю что полон

Белых цветов падающий небосвод

Хотя и теряешься в его неистовой глубине

светел, знаю что светел

Лик нераскрытых окон

Снег – от зимы до зимы распростёр и объят

свят, знаю что свят

Детский след на чистом снегу

Если есть кому улыбаться,

счастье, - именно это.

Прикосновение встречи - на сгибе руки.

// 8.12.2015

***

с белого листа

Меня смывает с белого листа, смывает мокрой губкой.

И неспроста мгновения дичают, - слетая, тают, - лица едва касаясь.

Под серым небом ограниченный покой, но всё становится ясней и проще.

Под серым небом исчезает вера в звёзды, но суть не в вере.

Уметь бы снять себя с креста и удалиться.

Следов не оставляя на белом, чистом, шелковистом.

Но продолжая верить.

Смещенье звуков, отражений, блестящих ниточек, сужений, протянутых случайным от и до.

А первый снег такой же первый, как друг воображаемый – он самый верный.

Промокший кобальтовый город бесчувственно переключает светофор.

Фонарь улыбку прячет в отраженьях луж.

Меня смывает с белого листа.

Как пыль дождём.

Спасибо и на том, за чистоту и лёгкость. За суть, которая не в том.

// 26.11.2015

***

град обречён, но выстоит

Ноябрь плавно меняет пластинку, игла не срывается, не калечит.

Птицы жмутся к жилью, реки к своим берегам.

Ожидая неладное, каждый к родному тянется.

И с фонарём людей искать вовсе не сахар, сумерки даже днём.

Чёрное небо роняет усталость, сбивает шаг. Небо лазурное роняет кубик с шестёркой на гранях. Я поднимаю и берегу как талисман. Под подушку его, от путанных чёрных ночей.

Град обречён, но выстоит.

Даже ветер меняет настройки, полощет бельё на ветру будто волны.

Свет подходит к самому краю и сжимается в точку. В ладонь, его, как светлячка, и спасти у края. У себя сохранить.

Плавно меняет пластинку ноябрь, искоса ухмыляется.

Понимаю без слов, внемлю образам.

Не клянусь, ни к чему эпичные жесты и торжественные обещания. Просто записываю, на лету переводя с птичьего, чистого -

Говори только если есть, что сказать. Если молчать совсем уж невмоготу.

Смотри только если взгляд твой чист, а помыслы святы.

Разрешай себе многое. Но своё, сокровенное.

Град обречён, но выстоит. Птицы жмутся к жилью, руки к рукам.

// 20.11.2015

***

Совершенство момента,

в замирающем парке в канун снегопада.

В расплетённой поутру вязи снов, и шарфом накинутой поверх пальто.

Совершенство момента.

В луже, впечатанной в землю, но в небо смотрящей.

Синица из рукава, вместо лебедя. Но живая.

Ноябрь, бросающий краски и кисть.

Тусклое солнце, где-то там, несомненно, за облаками ярко светящее.

Совершенство момента.

Менуэт Боккерини играющий нищий на холодной земле.

Недостача в кармане, и улыбчивый Губерман в голове.

Облачко пара как маленькая вселенная изо рта.

И рожица шедевральная на запотевшем окне.

Совершенство момента.

В неудобстве и грусти. В ошибках и праздности.

В постосенней наледи шершавых дорог.

Совершенство момента.

В снежинке, тающей на рукаве.

// 17.11.2015

***

понимать огонь

Тот, кто целует радость, пока она летит, живёт на восходе вечности.

// © Уильям Блейк

Как научиться понимать огонь?

Фитиль в руке держа, вести отсчёт обратно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия